《英诗同题翻译》第82期
2026-01-02 09:31:09 作者: | 来源: | 阅读: 次
本期所选诗人为卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美国著名诗人、传记作者和新闻记者,三次获得普利策奖。
主办:中诗网、中诗翻译
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:刘欣
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.舒恩江
2.张 宁
3.吴伟雄
4.肖安法
5.曹仁坚
6.黄 晟
7.钟绍文
8.丁鸥霨
9.温庆芳
10.杨秀波
11.张琼
12.杨中仁
编者语:
本期所选诗人为卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美国著名诗人、传记作者和新闻记者,三次获得普利策奖,第一次是1919年的诗集《玉米剥皮者》,第二次是1940年的传记《亚伯拉罕·林肯:战争年代》,第三次是1951年的《诗歌全集》。他善于运用通俗语言和日常话语的节奏描绘先驱开拓岁月里的赤裸而强劲的现实主义以及美国工业化扩张,表达中西部的乐观和民主精神尤为浓烈。桑德堡的诗歌作品深受民众喜爱,他的创作广泛地采用了极具隐喻性的俚语入诗,缔造了美国工业主义年代的史诗,被誉为"人民的诗人"。本期选译“Dream Girl ”这首诗描绘了一个梦幻般的理想女性形象,同时流露出相遇可能无法实现的怅惘,这首诗充分展现了他处理细腻情感的卓越能力。本期征集幸得十篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
本期选译“Waiting ”这首诗,它是行动的宣言,在静与动的个人抉择中彰显力量。一静一动共同构成了桑德堡既深邃又充满活力的精神世界。
Waiting
Carl Sandburg
TODAY I will let the old boat stand
Where the sweep of the harbor tide comes in
To the pulse of a far, deep-steady sway.
And I will rest and dream and sit on the deck
Watching the world go by
And take my pay for many hard days gone I remember.
I will choose what clouds I like
In the great white fleets that wander the blue
As I lie on my back or loaf at the rail.
And I will listen as the veering winds kiss me and fold me
And put on my brow the touch of the world's great will.
Daybreak will hear the heart of the boat beat,
Engine throb and piston play
In the quiver and leap at call of life.
To-morrow we move in the gaps and heights
On changing floors of unlevel seas
And no man shall stop us and no man follow
For ours is the quest of an unknown shore
And we are husky and lusty and shouting-gay.
1.等待
卡尔·桑德堡 作
舒恩江 译
今日,且容这老船歇下,
听港潮涌来,随之脉动——
那来自远方深沉而恒久的摇荡。
我将憩息,做梦;坐在甲板上,
看尘世流过,领取许多艰难旧日的酬偿。
当我仰躺,或闲倚船舷,
从那漫游蓝天的白色舰队中,
我要选取钟爱的云朵。
且听转动的风,拥抱我,亲吻我,
将这世界宏大的意志轻轻贴上我的额角。
黎明将听见船的心跳、引擎轰鸣、活塞起舞,
在生命的召唤中战栗、腾跃。
明日,我们便驶入波谷与浪峰,
在变幻不息的海平面上,
无人能阻挡,也无人能追随。
因为我们要探寻的,是未知的海岸,
而我们正强壮、炽热、纵声欢唱!
译者:舒恩江,浙江省绍兴市新昌县澄潭中学。
2.等待
卡尔 桑德堡 作
张宁 译
今天我会让这旧船停靠在
港湾之中 —— 任潮去潮来
随着那远方深沉而稳健的脉动摇摆,
我将静坐在甲板上休憩,梦怀,
凝望那匆匆掠过的世间风采
为我记忆中许多逝去的岁月苦差
领取应得的酬劳。
仰面躺卧或闲倚着船舷的时候
望着白云舰队在浩瀚蓝天中悠游
我将挑选出我最钟爱的云彩一朵。
我会倾听——当转向的风亲吻我,轻拥我
并将这世间宏愿之触摸,烙在额头。
破晓时分会听到,船心搏动
引擎震颤和活塞舞动
应生命的召唤,颤跃无穷。
明天我们将航行在波谷浪峰
于起伏变幻的海平面上——任浪涛汹涌。
没有人会阻挡我们,也没有人会追随与共
因为我们追求的彼岸,本就无名无踪
而我们筋骨遒劲,意气飞扬,啸声欢融。
译者:张宁,诗词爱好者。
3.待航
卡尔•桑德堡 作
吴伟雄 译
今天我要让这艘旧船停泊,
任海浪涌来港口潮涨潮落,
应和着那沉稳的远方脉搏。
我静息、沉思,闲坐船头,
望着世界在身旁匆匆奔流,
领取往日艰辛所记的报酬。
我要择取云朵,依己心仪,
选自漫游蓝天的白色舰队,
在我仰卧或靠倚栏杆之时。
我聆听转向风吻我拥抱我
前额触印世间的宏大意志。
黎明时分正值船心在搏动,
活塞跃动,而引擎声轰轰,
在生命的召唤下颤动跳跃。
明天我们将在起伏的海面,
前行在变化着的海浪层间,
无人能阻挡、也无人跟随,
因为我们要追寻未知海岸,
雄健而昂扬,欢啸着向前。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
4.等待
卡尔·桑德堡 作
肖安法 译
今天我要让这条旧船停泊
在港湾潮汐涌来之处
随着远方深沉持续的摇晃而律动。
我将歇息,做梦,坐于甲板
看世事变幻
领取记忆中艰难岁月的钱款。
我将挑选钟爱的云朵
从蓝天上浩荡的白云舰队里边
此时我仰卧朝天或凭倚栏杆。
我将倾听,此时变向的风亲吻我拥抱我
并让伟大的自然意志将我的额头抚摸。
船在生命召唤之下而颤抖跃动时刻
黎明会听见船的心跳,
引擎的轰鸣和活塞的运转。
在崎岖不平变幻莫测的海底上面
明天我们将航行在浪谷波峰之间
无人能阻挡我们,也无人追随
因为我们追寻的是未知的彼岸
我们强健朝气蓬勃欢欣畅然。
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
5.待航
卡尔·桑德堡 作
曹仁坚 译
今日,我任旧船泊在港湾,
听潮水应和远方
那深稳的脉动。
我将在甲板歇息、入梦,
看人间百态逐浪而过,
领受岁月辛劳酿就的犒赏。
我要从漫游碧空的
白云帆中,
挑选心之所向——
或仰卧,或闲倚船舷。
转向的风会轻吻我、拥抱我,
将世界宏愿的微触,
印在我眉间。
破晓时,你将听见船心搏动:
引擎低吟,活塞起舞,
在生命召唤下轻颤、升腾。
明日,我们将穿越波谷与浪峰,
航行于起伏无定的海面——
无人能阻,也无人能随,
因我们追寻的是未名之岸。
而我们正强健、炽热,
在清朗笑声中扬帆而去。
译者:曹仁坚,广东省肇庆市翻译协会荣誉会长、中级翻译
6.等
卡尔·桑德堡 作
黄晟 译
今天我会让那艘旧船停泊,
港口潮水涌来的方向浪波
向着远方深邃坚定地摇过。
我休憩着沉醉着甲板上坐,
看着万千世界飞奔着穿梭,
收取我刻骨铭心艰辛所获。
我将会选择我喜欢的云朵,
在那漫游蔚海的白舰队中,
当我仰面躺下或倚在栏杆,
我就聆听任风吻我拥抱我。
世间壮伟一触就点在眉窝。
黎明将听见船跳动的脉搏,
发动机震动与活塞间隙处,
在生命的呼唤中颤抖动作。
明日我们将穿行间隙高浪,
在不平的海面上变换交错,
无人阻挡也无人能追随我。
我们追求的是未知的海岸,
我们欢呼前行雄壮而心豁。
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
7.等待
卡尔·桑德堡 作
钟绍文 译
海港的潮汐沿着狭长的海峡涌进,
波浪平稳持续消失在海的尽头,
今天我将陈旧的船停靠。
我将坐在甲板上休息和梦想,
凝视着世界的流动,
回忆着艰难的时光。
我悠闲地靠着栏杆,
选择喜欢的天气,
乘着壮观的白色舰队,徜徉于蓝色的海洋。
倾听着,轻吻着,拥抱着海风,
那强大的决心流露额头之上。
晨光微露,我将聆听船的跳动,
船的引擎奏出和谐的乐曲,
在颤抖和跳跃着呼唤新的征程。
明天我们将航行于波涛汹涌的大海。
没有人跟随,也不会有人阻挠。
我们将以饱满的热情,昂扬的斗志,
去驶向未知的海岸。
译者:钟绍文, 湖南省武冈市实验中学,英语教师。
8.等待
卡尔·桑德堡 作
丁鸥霨 译
今天,且让这旧船停泊
在港湾潮水漫溯之地,
应和远方深稳绵长的浪涌节律。
我要歇息、做梦、静坐甲板,
看尘世流过,
领取那漫漫艰辛过往积欠的酬劳。
我仰卧,或闲倚船舷,
要从巡游碧空的浩大舰队中
择取钟爱的云朵。
我要倾听转向的风亲吻我、环抱我,
将寰宇宏阔意志的触痕,印上我的前额。
破晓时分,将听闻船心跳的搏动,
引擎轰鸣,活塞挥击,
在生命的召唤下战栗、腾跃。
明日,我们将驶上起伏变幻的海面,
穿过峡壑,登临山巅,
无人能阻滞,无人会追随,
只因我们探寻的是未知的岸,
而我们正健壮、蓬勃、歌声激扬。
译者:丁鸥霨,山东青岛自由译员,文学翻译爱好者,文学自媒体博主。
9.待航
卡尔·桑德堡 作
温庆芳 译
今泊港湾听汐声,
深穹脉动远潮平。
坐观尘世舟过影,
且兑经年汗作晴。
身倚甲板随云憩,
心共沧波自在行。
择我所爱云为舰,
仰卧苍穹数白旌。
侧听风转吻我襟,
山河意志印前庭,
忽觉天风亲我额。
破晓铁鲸吟地脉,
飞轮劈浪裂寒晶。
明朝直取千峰隙,
自辟鸿蒙不系程。
岂许人间羁客楫?
敢携星斗凿新瀛。
狂歌漫卷苍茫去,
欲向混沌刻禹名。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。
- 等待
杨秀波 译
今天,我会让旧船停泊
浪头随远处深海颤摇的脉动
时而拍击港湾。
我将在甲板上憩息
再做个梦。
我将看世界走过
收获我诸多难以忘怀的
艰辛岁月的报偿。
我将选我爱的流云
游弋蔚蓝大海的宏伟的白色舰队里
当我仰卧或在栏杆旁游荡
当风儿忽地流转
亲吻我、搂住我
我会倾听
将世界伟大的意愿的碰触
置于眉间
破晓将会倾听船儿的心跳。
引擎突突地响,
活塞在不停抽动,
在抖动与跳跃之间
是生活的呼唤。
明天我们会在落差与不同高度之间
移动
在难以平静的海域变幻的水面上
航行。
没有谁会阻止,
也没有谁会跟从我们。
因为我们探索的海滨
无人知晓。
我们声音嘶哑、
体魄强健。
我们开心地
在那里呼喊!
译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
- 等待
张琼 译
今日,我任那旧舟静静泊港,
港湾潮汐轻涌,
应和着远方的深沉律动,
我静坐甲板,梦寐间,时光悠悠淌过,
观世间万象,匆匆又匆匆,
忆往昔艰辛,酬劳在握。
我择那心仪之云,
悠游于蓝天白舰间,
或仰卧甲板,或倚栏轻闲,
听那微风变幻,轻吻我颊,拥抱我身,
将世界的宏愿,悄然烙印于我眉宇之间。
黎明将至,船心跃动,轰鸣阵阵,
引擎震颤,活塞轻舞,
生命之唤,悸动不已。
明日,我们驶向浪尖与波谷,
驰骋于变幻莫测的海面,
无人能阻,亦无人能追,
因我们的征途,是那未知的彼岸,
我们身强体壮,意气风发,欢歌笑语不断。
译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
- 等待
杨中仁 译
今日,我将这老旧的船
停歇在潮水涌动港湾,
这涌动深沉且遥远。
然后,我坐在甲板上休息、做梦
领略着飘然而过的世间万象,
享受着往日苦度艰难岁月的酬赏。
仰卧甲板上或漫步护栏边,
看着徜徉碧空的白云编队,
我会挑选我所钟爱的云朵。
我会倾听迎风的亲吻、拥抱
和烙印在我额上的惊世宏愿。
破晓时我会听到船的心跳,
引擎突突响,活塞扑扑动,
一起在生命的呼唤中震颤、跳动。
明日,在变幻不定的海上,
我们将勇闯惊涛骇浪,
无人能追赶,无人能阻挡,
因为我们要探索未知的海岸,
因为我们强壮、强悍、欢畅张扬。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
朗诵:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。
很赞哦!
()
