中诗网

  • 《英诗同题翻译》第33期 When We Two Parted

    《英诗同题翻译》第33期 When We Two Parted | 中诗翻译

    栏目主持:杨中仁、余新...

  • 译事|翻译诗学观念——罗良功教授访谈||第10期

    译事|翻译诗学观念——罗良功教授访谈||第10期 | 中诗翻译

    “翻译诗学观念”是以认同原作者的诗学观作为诗歌在跨语言传播中的核心价值为前提,在充分把握作者诗学观及其在诗歌中表现方式的基础上,用相应策略将作者的诗学观及其表现方式再现出来。...

  • 《英诗同题翻译》第32期 She Walks in Beauty

    《英诗同题翻译》第32期 She Walks in Beauty | 中诗翻译

    乔治•戈登•拜伦(1788—1824)是英国伟大的浪漫主义诗人,他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。...

  • 《英诗同题翻译》第31期“There Be None of Beauty’s Daughters”

    《英诗同题翻译》第31期“There Be None of Beauty’s Daughters” | 中诗翻译

    这是一首优美流畅的爱情诗。本期共收到十二篇译作,经过赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群五位顾问和编委盲评推荐,在此推出9篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐。...

  • 译事|陈永国 谈译诗|| 第9期

    译事|陈永国 谈译诗|| 第9期 | 陈永国

    陈永国,清华大学外文系教授,博士生导师,长期从事英语语文教学、外国文学教学及研究和翻译42年。曾赴美国弗罗里达大学、杜克大学访学,与哈佛大学、剑桥大学及澳大利亚新南威尔士大学文哲领域之学者合作研究。发表学术论文60余篇,著作6部,译著近40部,创写诗集3部,先后主持多项省部级和国家级科研项目。...

  • 《英诗同题翻译》第30期A Lament

    《英诗同题翻译》第30期A Lament | 中诗翻译

    本期选取《英诗金库》第285首诗“A Lament”,这是雪莱创作的一首短诗。本期共收到十六篇译作,经过柏敬泽、赵宜忠、王琳、赵佼、馨阅五位顾问和编委盲评推荐,在此推出十一篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐,也感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗读和书法。...

  • 译歌|La Vie En Rose玫瑰人生║总第14期

    译歌|La Vie En Rose玫瑰人生║总第14期 | 张晔

    《玫瑰人生》由Louis Gugliemi创作旋律,Edith Piaf填词并于1946年首唱,其法国香颂天后地位因之而确立。Mark David将其译成英文并由美国著名爵士乐歌手Louis Armstrong于1950年演唱之后,《玫瑰人生》成为世界名曲。拙译基本忠实于英文原词,La vie en rose一句唱词仍以法语原文呈现,意在保留歌曲的法国文化气质。...

  • 双语 | 中国现当代诗歌选译║第3期 (国庆特刊)

    双语 | 中国现当代诗歌选译║第3期 (国庆特刊) | 中诗翻译

    秋天,是沙漠里的胡杨,一半在风中飞扬, 一半在秋意里安详;叶子渐红渐黄,一如地平线上的夕阳.........

  • 《英诗同题翻译》第29期Music, When Soft Voices Die

    《英诗同题翻译》第29期Music, When Soft Voices Die | 中诗翻译

    本期选取《英诗金库》第288首诗“Music, When Soft Voices Die”,这是雪莱创作一首短诗。本期共收到十六篇译作,经过丁立群、余新、赵佼、杨景荣、晚枫五位编委盲评推荐,在此推出十一篇,以飨读者。...

  • 译事|通过译诗而思——刘军平教授访谈录||第8期

    译事|通过译诗而思——刘军平教授访谈录||第8期 | 中诗翻译

    刘教授认为在西方翻译理论史上,不少哲学大家要么把翻译作为研究哲学的一种媒介,要么直接通过翻译而"思",研究语言和哲学问题,翻译既是他们研究的手段,又是目的。...

  • 双语 | 中国现当代诗歌选译║第3期

    双语 | 中国现当代诗歌选译║第3期 | 中诗翻译

    初秋,是沙漠里的胡杨,一半在夏风中飞扬, 一半在秋意里安详;叶子渐红渐黄,媲美地平线上的夕阳……...

  • <strong>《英诗同题翻译》第28期The Poet’s Dream</strong>

    《英诗同题翻译》第28期The Poet’s Dream | 中诗翻译

    本期选取《英诗金库》第277首诗“The Poet’s Dream”,这首诗创作于1820年,是《解放了的普罗米修斯》中的其中一首歌词,也是诗人最喜欢的抒情诗之一。本期共收到十一篇译作,经过赵宜忠、丁立群、晚枫、陈赛花、馨阅、杨中仁六位编委和顾问们的盲评推荐,在此推出七篇,以飨读者。特别感谢六位老师们在百忙中辛苦审阅,感谢晚枫老师和蔡铁勇老师为本期奉献的朗读和书法。...

  • <strong>译事|“新性灵”之翻译“妙合论”——龚刚教授访谈||第7期</strong>

    译事|“新性灵”之翻译“妙合论”——龚刚教授访谈||第7期 | 中诗翻译

    龚刚, 浙江杭州人,北京大学比较文学与世界文学博士,清华大学哲学系博士后,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博士研究生导师,扬州大学访问讲座教授(Guest Chair Professor),浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,澳门中国比较文学学会会长,广东省高等学校教学指导委员会副主委(2019-2023),《澳门人文学刊》主编,《外国文学研究》编委。主要从事中国现代文艺思想史、伦理叙事学、比较诗学研究。...

  • 远方有诗 德语时刻||荷尔德林 人生之半|第4期

    远方有诗 德语时刻||荷尔德林 人生之半|第4期 | 中诗翻译

    弗里德里希∙荷尔德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),出生于内卡河畔的小镇劳芬,德国文学史上一名重要的抒情诗人。...

  • 译事||张智中 中国古典诗歌的经典传唱|第6期

    译事||张智中 中国古典诗歌的经典传唱|第6期 | 中诗翻译

     张智中(1966—),南开大学外国语学院教授、博导,翻译系主任,兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。...