您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

译者解诗 | 张保红:珍妮之吻 || 第8期

2022-01-12 20:32:08 作者: | 来源: | 阅读:
张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。
Jenny Kiss’d Me   
James Henry Hunt
 
Jenny kiss’d me when we met,
    Jumping from the chair she satin;
Time, you thief, who loves to get
    Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
    Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.


珍妮曾将我亲吻
    詹姆斯·亨利·汉特

昔时我们相见,
珍妮从座椅上一跃而起,
跑过来将我亲吻。
时间,你这窃贼,总爱将好事
记入你账簿,也请记下珍妮这一吻!
你可说我如今疲惫不已,说我满怀愁绪,
说我一文不名,没好身体,
说我人到暮年,垂垂老矣,但要加上这一句:
珍妮——曾将我——亲吻。
               张保红译

译析:
    曾经幽会中的一个吻,让我思念到如今!对我而言,“这一吻”意味着太多太多:是甜蜜,是浪漫,是激情,是回忆,是力量,是信念,是骄傲,是自豪……。
    时光如盗贼(you thief),盗去了世间的一切,盗去了我的青春,盗去了我的活力,盗去了我的欢乐、健康与万贯的家财……;时光又见证着一切,见证了我美好而甜蜜的一切(sweets),也见证了我而今疲惫的身躯(weary),忧愁的心曲(sad),垂垂的暮年(growing old)……。但所有这一切若与我心中的珍妮(Jenny)之吻相比,又显得那么细微渺小而不值一提!
    珍妮对我的百般柔情,万般蜜意通过“jumping”一词形象而生动地表现出来了,可谓“着一字而境界全出”。而我对珍妮之爱的至诚与激情,则通过文中排比句式(Say…, Say…, Say…,)蓄时累势的铺叙之后,浓缩于口吻坚定,掷地有声的最后一句“Jenny kiss’d me”之中。“Jenny kiss’d me”开启全篇,有感而发,引领诗情先波澜后洪涛,最后绾结全篇,卒章显志。前有低声吟咏,后有高声唱和,回环映照,意味深长。
    给我一个吻,永远印在我心上。给了我一个吻,这一生过得自信、坚强、有意义。

 


张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。

制作|赵佼