译济慈的《蝈蝈与蛐蛐》及其音韵格律分析 On The Grasshopper and The Cricket John Keats ˇ ˊ ˇ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ The poe|try of |earth is| never| dead: ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˇ ˊ ˊ When all| the birds |are faint| with the |hot sun, ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ And hide |in coo|ling trees,| a voice will run ˇ ˊ ˇ ˊ ˇˊ ˇ ˊ ˇ ˊ From hedge| to hedge| about |the new|-mown mead; ˇ ˇ ˇ ˊ ˊ ˇ ˇ ˊ ˇ ˊ That is |the Grass|hopper's|—he takes| the lead ˇ ˊ ˇ ˊ ˇˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ In su|mmer lu|xury,—he |has ne|ver done ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˇ ˊ ˊ ˇ ˊ With his |delights;| for when |tired out| with fun ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ He rests| at ease| beneath| some plea|sant weed. ˇ ˊ ˇ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊˇ The poe|try of |earth is |ceasing |never: ˇ ˇ ˊ ˊ ˇ ˊ ˇ ˇ ˇ ˊ On a |lone win|ter eve|ning, when |the frost ˇ ˊ ˇˊ ˇ ˇ ˇ ˊ ˇ ˊ Has wrought |a si|lence, from |the stove| there shrills ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊˇ The Cri|cket's song,| in warmth| increa| sing e| ver, ˇ ˊ ˇ ˊ ˇ ˊ ˇˇ ˊ ˊ And seems| to one |in drow|siness| half lost, ˇ ˊ ˊ ˇ ˇˊ ˇ ˊ ˇ ˊ The Grass|hopper's| among |some gra|ssy hills. 蝈蝈和蛐蛐
译者:Tanya 大地的诗歌永不消亡: 当鸟儿晕眩于灼热的骄阳, 隐 |