青衫来客的双语诗 咏月
岸柳还怜夏日柔, 征鸿已过碧山头。 今宵玉笛邀冰镜, 来照松花百里秋。 Chant To The Moon I still love tender bank willows much in summer While wild geese have flown the green hill over My jade flute will be played to invite the moon Tonight to shine brimless fall at Songhua River 咏枫
轻寒昨夜到前川, 蛩唱后庭犹自怜。 早起西风染红叶, 已将霞帐挂天边。 Chant To Maple Leaves The light coldness came to the front river last night Crickets of self-pity kept singing at backyard bright The early west wind has dyed the maple leaves crimson Just like tents of rosy clouds hanging on the horizon 附录: 【自娱自乐译本】Mr. Ziyu‘s version for Chant to The Moon When tender willow by river is still loved in summer, Wild geese have already flown over the green hill. Tonight invite the cool moon over my jade flute will, To brighten brimless autumn and the Songhua River 【无心剑译本】Wuxinjian's version
Tender willows by the river still think of summer; Wild geese have already flown over the green hill. Tonight my jade flute will invite the moon so chill To brighten autumn scenery of the Songhua River. http://bbs.yzs.com/showtopic-139324.html |