竹枝词二首
刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 Willows are green and the waters at rest, I can hear my beau singing from the river. Sunny in the east, while rainy in the west, It seems stormy yet nice and fine as ever. 译:自娱自乐 http://bbs.yzs.com/showtopic-139406.html 宿建德江 (唐)孟浩然 移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。 Anchoring at Jiande River by Meng Haoran To moor at shaol shrounded in brume I shift my skiff, As the sun’s down, it sets off traveler’s new sorrows. Against vast land the sky afar is lower than trees as if, The river so clear that the moon turns to me so close.
【诗文解释】 把船停泊在烟雾弥漫的沙洲旁,日落黄昏时旅人又增加了新愁。原野空旷,远处的天空好像比近处的树还低,江水清澈,映照得月亮仿佛与人更亲近。 自娱自乐http://bbs.yzs.com/showtopic-139496.html
|