本站域名:www.yzs.com
中诗网
  首页 >> 中国诗歌网 >> 《中国诗歌》 >> 二十七期 >> 首席诗人 >>

一枚海外的枫叶


作者:静海(CalmSea)  来源:中国诗歌  责编:白 沙  日期:11-07-27 18:58:07  点击:


unquenched / In and outside its aureola / With angels’ songs undefiled.

疑云掩不住晴朗的天空,困惑遮不住诗人的笑容,了解晚枫的人都知道她是位内敛但内心阳光的女性,她坚忍不拔,笑对人生,Trudging on my unchangeable treads / Trekking all my shreds / Black, red or white / A smile spreads.

晚枫的写作风格总体上偏向于古典派,先后写过多篇商籁体和其他类型的韵律诗。伴随着近年来新诗风格的流行,她的诗风也在向新诗风格转化,但字内行间依然保留韵律诗歌的痕迹,其实那是一种诗歌的底蕴,一种根深蒂固的渲染。无论在她的英诗中还是译诗中总可以看到那些诗歌元素在诗句中闪烁。头韵、辅韵等手法在她的诗句中处处可见。例如, Embed in prelude somehow perdue / The flow from violin to cello. 再例如她的Sonnet XV 中的名句 Alone in wintry mix of white and gray / The flakes favor my hair as nest of hay.

作为双语诗人,晚枫目前也致力于译诗,曾先后翻译过许多经典诗歌与现代诗歌。她的译诗渗透着对原诗的精准理解与意境的合理把握,许多诗歌在她的笔下被翻译得惟妙惟肖。例如彭斯的’The Red, Red Rose’,许多年来译诗界多少人不断求索,译文形式层出不穷,但到目前为止,能精深至髓的为数不多,在这方面晚枫的译文别具一格。彭斯的诗歌满溢着浓厚的苏格兰民歌风情,从译诗角度上说,需要将不同的文化进行转换。晚枫翻译的《红红的玫瑰》心上的人儿啊 / 你像玫瑰红艳艳 / 六月花苞才乍现 / 心上的人儿啊,你像歌儿那样甜 / 曲调悠扬美如仙, 译文中洋溢着东方民歌的色彩,可谓活灵活现,两种截然不同的文化在这里形成统一、达成共识。再比如,彭斯的 ‘John Anderson, My Jo’ , 晚枫的译文《约翰•安德森,我的老头子》,如此朴质的一句我的老头子,一对饱经风霜,夕阳西下,互相搀扶,携手下山的老夫妇走入我的眼帘。‘白头偕老’是爱情的终极,还有什么样的爱情能圣洁如斯,在岁月的沉积中,浓缩的是这对老夫妻终生的爱恋。一句 ‘我的老头子’这最平常的一声称谓,盖过了多少‘我爱你’的千语万言,又容纳了多少风风雨雨的依恋。一句不沾阳春白雪的‘我的老头子’一生情,一生唤。

晚枫,我的良师益友,她也是一位爱国诗人。她沉默,因为她不喜欢用浮躁的语言去表达对故乡的情感。她内敛,因为她知道那是东方女性最完美的容颜。听!她在诗歌中吟咏:“静坐在后院那棵秃树下 / 瞩目一枚落叶,余辉 / 穿过蚂蚁缔造的空洞 / 叶脉的网纹嵌在我脸上 / 西边,是大海的方向 / 有几束强烈的霞光 / 正穿透乌云,被风吹冷”。

是啊,哪位游子不思念家乡。那蚂蚁缔造的空洞、是才女心中的忧伤,叶脉的纹络是岁月的泪痕在流淌,刻在这枚晚枫之叶,写在她那诗人的脸庞。大海的方向,穿透乌云的霞光,是晚枫的情感系向东方。我期待这位才女能早日落叶归根,我期盼这枚加拿大的枫叶能早日飘回神州大地,在这里绽放光芒。

编辑:童天鉴日

9 7 3 1 2 4 8 :

上一篇:赏读翻译家晚枫的两首短诗

 下一篇:晚枫原创英文诗歌3首
  相关链接
罗伯特•彭斯诗歌4首汉译(晚枫译)     作者:罗伯特•彭斯/ 译:晚枫  2011-07-27
美国诗人学会“每日一诗”诗歌6首汉译(晚枫译)     译者:晚枫  2011-07-27
晚枫汉英双语诗歌2首     晚枫  2011-07-27
晚枫原创英文诗歌3首     晚枫  2011-07-27
赏读翻译家晚枫的两首短诗     莫测  2011-07-27


Copyright © 2004-2012 中诗网 All Rights Reserved
主办:盛世中诗 备案编号:京ICP备12024093号  联系站长
常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师