本站域名:www.yzs.com
中诗网
  首页 >> 中国诗歌网 >> 《中国诗歌》 >> 二十七期 >> 首席诗人 >>

罗伯特•彭斯诗歌4首汉译(晚枫译)


作者:作者:罗伯特•彭斯/ 译:晚枫  来源:中国诗歌  责编:白 沙  日期:11-07-27 19:03:52  点击:


罗伯特•彭斯诗歌4首汉译


红红的玫瑰

心上的人儿啊,你像玫瑰红艳艳
六月花苞才乍现
心上的人儿啊,你像歌儿那样甜
曲调悠扬美如仙

你像花儿那样美,漂亮的人儿
爱你深深在心间
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
直到四海都枯干

直到四海枯干啊,亲爱的人儿
直到烈日化顽岩
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
今生今世心不变

让我道别说再见,我唯一的宝贝
分别只是一瞬间
我会回到你身边,我的宝贝
即使路途万里远


我的心在苏格兰高原

我的心啊在高原,它不在这里
我的心啊在高原,寻鹿的踪迹
那些野鹿母鹿啊,我一路追逐
我的心在高原,无论身在何处

再见了啊高原,再见了啊北方
勇士们的家园,我骄傲的故乡;
无论何方漂泊,无论何处流离,
高原的群山啊,我永远热爱你

再见了,白雪皑皑的山峦
再见了,山下碧翠的谷川
再见了,挂满藤蔓的林丛
再见了,奔腾咆哮的山洪

我的心啊在高原,它不在这里
我的心啊在高原,寻鹿的踪迹
那些野鹿母鹿啊,我一路追逐
我的心在高原,无论身在何处


约翰•安德森,我的老头子

约翰•安德森呦,我的老头子
想当年你我初相识
你头发乌黑亮黝黝
两道剑眉真叫个直
如今浓眉全掉光,我的老头子
头发好似白雪又像霜
可福气掉在你头上
约翰•安德森呦,我的老头子

约翰•安德森呦,我的老头子
那时我们一起上山岗
日子美滋滋地呦,我的老头子
一同度过多少好时光
如今咱得下山岗,我的老头子
手拉手,咱腿脚不硬朗
我俩山下长眠进天堂
约翰•安德森呦,我的老头子


美丽的阿夫顿河

轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,
你轻轻地流吧,我要把你颂扬,放声歌唱;
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,
美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。

你是欧鸽,阵阵歌声在山间峡谷回旋盘绕,
你是画眉,从那荆棘丛里传出奔放的歌哨,
你是绿冠田凫,你要小心克制别大声尖叫,
我告诫你,别吵醒我那熟睡中的美人天娇。

美丽的阿夫顿,看环抱你的群山多么巍峨,
极目见,道道清澈的溪水在山间蜿蜒曲折;
让我日日在那里流连,常常不觉日到中天,
我的鸟群、玛丽温馨的小屋尽在我的眼帘。

你的两岸,葱郁的翠谷多么令人心欢神愉,
在那里,林中的报春花开得多么狂野肆欲;
那里常常会有温柔的晚风,轻轻拂过草地,
白桦树芬芳馥郁,树荫遮蔽我和我的玛丽。

晶莹剔透的阿夫顿河水,涓涓溪流多可爱,
你萦回婉转,屈曲盘绕在玛丽住的屋舍外,
当她逆流而涉,踏水来将美丽的花朵采集,
你清澈的涌流拂过她的玉足,是多么恣意。

轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,
轻轻地流吧,美丽的河水,主宰我的诗行;
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,
美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。


【作者简介】罗伯特•彭斯(1759-1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

编辑:童天鉴日


上一篇:美国诗人学会“每日一诗”诗歌6首汉译(晚枫译)

 下一篇:无
  相关链接
美国诗人学会“每日一诗”诗歌6首汉译(晚枫译)     译者:晚枫  2011-07-27
晚枫汉英双语诗歌2首     晚枫  2011-07-27
晚枫原创英文诗歌3首     晚枫  2011-07-27
一枚海外的枫叶     静海(CalmSea)  2011-07-27
赏读翻译家晚枫的两首短诗     莫测  2011-07-27


Copyright © 2004-2012 中诗网 All Rights Reserved
主办:盛世中诗 备案编号:京ICP备12024093号  联系站长
常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师