罗伯特•彭斯诗歌4首汉译 红红的玫瑰
心上的人儿啊,你像玫瑰红艳艳 六月花苞才乍现 心上的人儿啊,你像歌儿那样甜 曲调悠扬美如仙 你像花儿那样美,漂亮的人儿 爱你深深在心间 我爱你啊到永远,亲爱的人儿 直到四海都枯干 直到四海枯干啊,亲爱的人儿 直到烈日化顽岩 我爱你啊到永远,亲爱的人儿 今生今世心不变 让我道别说再见,我唯一的宝贝 分别只是一瞬间 我会回到你身边,我的宝贝 即使路途万里远 我的心在苏格兰高原
我的心啊在高原,它不在这里 我的心啊在高原,寻鹿的踪迹 那些野鹿母鹿啊,我一路追逐 我的心在高原,无论身在何处 再见了啊高原,再见了啊北方 勇士们的家园,我骄傲的故乡; 无论何方漂泊,无论何处流离, 高原的群山啊,我永远热爱你 再见了,白雪皑皑的山峦 再见了,山下碧翠的谷川 再见了,挂满藤蔓的林丛 再见了,奔腾咆哮的山洪 我的心啊在高原,它不在这里 我的心啊在高原,寻鹿的踪迹 那些野鹿母鹿啊,我一路追逐 我的心在高原,无论身在何处 约翰•安德森,我的老头子
约翰•安德森呦,我的老头子 想当年你我初相识 你头发乌黑亮黝黝 两道剑眉真叫个直 如今浓眉全掉光,我的老头子 头发好似白雪又像霜 可福气掉在你头上 约翰•安德森呦,我的老头子 约翰•安德森呦,我的老头子 那时我们一起上山岗 日子美滋滋地呦,我的老头子 一同度过多少好时光 如今咱得下山岗,我的老头子 手拉手,咱腿脚不硬朗 我俩山下长眠进天堂 约翰•安德森呦,我的老头子 美丽的阿夫顿河
轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗, 你轻轻地流吧,我要把你颂扬,放声歌唱; 我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌, 美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。 你是欧鸽,阵阵歌声在山间峡谷回旋盘绕, 你是画眉,从那荆棘丛里传出奔放的歌哨, 你是绿冠田凫,你要小心克制别大声尖叫, 我告诫你,别吵醒我那熟睡中的美人天娇。 美丽的阿夫顿,看环抱你的群山多么巍峨, 极目见,道道清澈的溪水在山间蜿蜒曲折; 让我日日在那里流连,常常不觉日到中天, 我的鸟群、玛丽温馨的小屋尽在我的眼帘。 你的两岸,葱郁的翠谷多么令人心欢神愉, 在那里,林中的报春花开得多么狂野肆欲; 那里常常会有温柔的晚风,轻轻拂过草地, 白桦树芬芳馥郁,树荫遮蔽我和我的玛丽。 晶莹剔透的阿夫顿河水,涓涓溪流多可爱, 你萦回婉转,屈曲盘绕在玛丽住的屋舍外, 当她逆流而涉,踏水来将美丽的花朵采集, 你清澈的涌流拂过她的玉足,是多么恣意。 轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗, 轻轻地流吧,美丽的河水,主宰我的诗行; 我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌, 美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。 【作者简介】罗伯特•彭斯(1759-1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
编辑:童天鉴日
|