赏读翻译家晚枫的两首短诗 作者:莫测 晚枫的近作《数》和《路》有明显的个性特征,较明显的外型特征是“短”,其短体现是:作品的题目短,就一个字;诗句短(字数少),如果考虑晚枫利用汉字象形作意象的短句特殊分行,也可以说是“句子精瘦”)。总而言之,这两首诗是明显的短诗。 自从我去年认识和喜欢晚枫的翻译作品之后,我也喜欢她的带有异国风味的自创作品了,所谓的“异国风味”可能和她身处他乡,又大量翻译洋诗有一定的关系,我曾经评论过她个人风格明显的作品《空洞》,这两首作品的排行断句方式和《空洞》是不一样的,我私下推测,和她最近大量翻译推介美国女诗人凯•瑞恩(Kay Ryan)的作品有一定关系,凯•瑞恩生于1945年,学历是文学硕士,她在加州一个小镇里社区学院做起了现代隐士,靠教书度日。她是教劣等生专读的补差英语,估计是职业关系,她擅长抓住词汇的本质含义,她的诗语调自然,意象简洁,擅长以小见大,在排行上与众不同的是断句很特别。凯•瑞恩三十岁后才开始学习写诗,2004年大器晚成获得了美国奖金最高(十万美金)的露丝•利里诗歌奖(Ruth Lilly Poetry Prize)。因为喜欢隐居生活,被人比作埃米莉•狄金森(Emily Dickinson)再世,2008年65岁的凯•瑞恩被评为第16届美国桂冠诗人。获奖诗集《凯•瑞恩精选集》精选了她历时45年诗歌创作的佳作。在评论晚枫作品前我们先读一首晚枫翻译的凯•瑞恩的近作《耐心》,晚枫近作的断句就明显带有凯•瑞恩分行的风格。 《耐心》 作者:凯•瑞恩 翻译:晚枫 耐心 比人想象的 要大, 那些丝带般的 河流 和远处的 山脉,以及 当地人穿着 自己的服饰 做的那些事 并以特色风味 适当地装点。 谁能 猜想到 等待 可以忍受—— 一个有自己收成的 地方。 或许在 时间的充盈里 耐心的 钻石 不可与 有亮度 或硬度的 珍品 相区别。 (选自《认输》,译于2011年4月23日) 《数》 文/晚枫
星 我总数错 从儿时的北斗 越数越多 黑夜、白昼 东边、西边 处女、双子、金牛、天鹤…… 直到眼里只有 太阳的轮廓 读完凯•瑞恩的作品《耐心》,再读晚枫的作品《数》大家就可以感觉到她们分行断句的相似之处了。“数”是多音字,有多种解释。既是名词,又是动词和副词。数学是自然科学之父,起源于用来计数的自然数的发明。人类在漫长的进化中发明创造了用简单的语言夹杂手势来表达感情、交流思想,不知道经过了多么漫长的时间,人类才产生关于“数”的朦胧概念。比如很久以前的人类去狩猎,必然要面对猎物“有”或“无”的问题,于是有了“有”与“无”的概念,然后,“有”又被分为“一”、“二”、“三”、“多”…… 以上我长篇累牍引用关于数的释义是为了更好的赏析晚枫的作品,我也学习美国诗学评论家分析凯•瑞恩擅长“抓住词汇的本质含义”的评语,来分析晚枫作品风格和凯•瑞恩作品的同构性。“星/我总数错”和“儿时的北斗/越数越多”的“数”是动词,为什么要自责或者自嘲自己呢?我们读完第二段很具体的星座名称,最后一句是作品的关键之处:“直到眼里只有/太阳的轮廓”。太阳也是星座,是我们时时刻刻不需要数就能感知和遭遇的星座,而那些遥不可及的发着光的星星,我们小时候都有可能模糊了方位和名字,或数错;或者我们成年之后忙于自以为是“有用”的工作,没有闲暇去细心铭记了那些头顶的星星了……那些看似不关痛痒的“星星、太阳、方位、昼夜、儿时、现在”…&hel |