本站域名:www.yzs.com
中诗网
  首页 >> 中国诗歌网 >> 《中国诗歌》 >> 二十七期 >> 首席诗人 >>

赏读翻译家晚枫的两首短诗


作者:莫测  来源:中国诗歌  责编:白 沙  日期:11-07-27 18:52:42  点击:


赏读翻译家晚枫的两首短诗
作者:莫测

晚枫的近作《数》和《路》有明显的个性特征,较明显的外型特征是“短”,其短体现是:作品的题目短,就一个字;诗句短(字数少),如果考虑晚枫利用汉字象形作意象的短句特殊分行,也可以说是“句子精瘦”)。总而言之,这两首诗是明显的短诗。

自从我去年认识和喜欢晚枫的翻译作品之后,我也喜欢她的带有异国风味的自创作品了,所谓的“异国风味”可能和她身处他乡,又大量翻译洋诗有一定的关系,我曾经评论过她个人风格明显的作品《空洞》,这两首作品的排行断句方式和《空洞》是不一样的,我私下推测,和她最近大量翻译推介美国女诗人凯•瑞恩(Kay Ryan)的作品有一定关系,凯•瑞恩生于1945年,学历是文学硕士,她在加州一个小镇里社区学院做起了现代隐士,靠教书度日。她是教劣等生专读的补差英语,估计是职业关系,她擅长抓住词汇的本质含义,她的诗语调自然,意象简洁,擅长以小见大,在排行上与众不同的是断句很特别。凯•瑞恩三十岁后才开始学习写诗,2004年大器晚成获得了美国奖金最高(十万美金)的露丝•利里诗歌奖(Ruth Lilly Poetry Prize)。因为喜欢隐居生活,被人比作埃米莉•狄金森(Emily Dickinson)再世,2008年65岁的凯•瑞恩被评为第16届美国桂冠诗人。获奖诗集《凯•瑞恩精选集》精选了她历时45年诗歌创作的佳作。在评论晚枫作品前我们先读一首晚枫翻译的凯•瑞恩的近作《耐心》,晚枫近作的断句就明显带有凯•瑞恩分行的风格。

《耐心》
作者:凯•瑞恩
翻译:晚枫

耐心
比人想象的
要大,
那些丝带般的
河流
和远处的
山脉,以及
当地人穿着
自己的服饰
做的那些事
并以特色风味
适当地装点。
谁能
猜想到
等待
可以忍受­——
一个有自己收成的
地方。
或许在
时间的充盈里
耐心的
钻石
不可与
有亮度
或硬度的
珍品
相区别。

(选自《认输》,译于2011年4月23日)


《数》
文/晚枫


我总数错
从儿时的北斗
越数越多

黑夜、白昼
东边、西边
处女、双子、金牛、天鹤……

直到眼里只有
太阳的轮廓

读完凯•瑞恩的作品《耐心》,再读晚枫的作品《数》大家就可以感觉到她们分行断句的相似之处了。“数”是多音字,有多种解释。既是名词,又是动词和副词。数学是自然科学之父,起源于用来计数的自然数的发明。人类在漫长的进化中发明创造了用简单的语言夹杂手势来表达感情、交流思想,不知道经过了多么漫长的时间,人类才产生关于“数”的朦胧概念。比如很久以前的人类去狩猎,必然要面对猎物“有”或“无”的问题,于是有了“有”与“无”的概念,然后,“有”又被分为“一”、“二”、“三”、“多”……

以上我长篇累牍引用关于数的释义是为了更好的赏析晚枫的作品,我也学习美国诗学评论家分析凯•瑞恩擅长“抓住词汇的本质含义”的评语,来分析晚枫作品风格和凯•瑞恩作品的同构性。“星/我总数错”和“儿时的北斗/越数越多”的“数”是动词,为什么要自责或者自嘲自己呢?我们读完第二段很具体的星座名称,最后一句是作品的关键之处:“直到眼里只有/太阳的轮廓”。太阳也是星座,是我们时时刻刻不需要数就能感知和遭遇的星座,而那些遥不可及的发着光的星星,我们小时候都有可能模糊了方位和名字,或数错;或者我们成年之后忙于自以为是“有用”的工作,没有闲暇去细心铭记了那些头顶的星星了……那些看似不关痛痒的“星星、太阳、方位、昼夜、儿时、现在”…&hel

9 7 3 1 2 4 8 :

上一篇:无

 下一篇:一枚海外的枫叶
  相关链接
罗伯特•彭斯诗歌4首汉译(晚枫译)     作者:罗伯特•彭斯/ 译:晚枫  2011-07-27
美国诗人学会“每日一诗”诗歌6首汉译(晚枫译)     译者:晚枫  2011-07-27
晚枫汉英双语诗歌2首     晚枫  2011-07-27
晚枫原创英文诗歌3首     晚枫  2011-07-27
一枚海外的枫叶     静海(CalmSea)  2011-07-27


Copyright © 2004-2012 中诗网 All Rights Reserved
主办:盛世中诗 备案编号:京ICP备12024093号  联系站长
常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师