本站域名:www.yzs.com
中诗网
  首页 >> 中国诗歌网 >> 《中国诗歌》 >> 二十七期 >> 首席诗人 >>

晚枫原创英文诗歌3首


作者:晚枫  来源:中国诗歌  责编:白 沙  日期:11-07-27 18:59:08  点击:


晚枫原创英文诗歌3首


Nature and I 

Morning greens subtly rustle
In frost, dry leaves in wind fizzle
In this mixed noisy silence
Further in the time than the night
The only one absolute absence

I need the sound for its assistance
To erase the forgettable remembrance
The arid browny emptiness
Fills up roads ‘n hangs on poles
The sore and happiness

Fresh dew feeds the deadness
In mist comes the clear vagueness
In the mere mutual balance
Adjusting keys of majors and minors
The soft melodic parlance

I need the fair prudence
To enclose this narrow distance
The bosom peer harmony
Plays the tune of blue in Danube
The accord notes and symphony

The sun brightens the autumn chilly
In mercilessness sheds its light heavy
In my sheer ladylike grace
Exerting the plough ‘n more of my all
The perseverance but to embrace

I need a writer’s phrases
To toss away the decrying praises
The untold reverence crescendo
Embed in prelude somehow perdue
The flow from violin to cello

The moon remains as a solo
In dark tears its substantial hollow
In brutal becomes disrepair
Beyond the tools and the sooth
The violence grays my hair

(Oct. 2006)


Black Red or White

How long a rough road
That wanders and wriggles
When dimmed with dusk
How short a glitzy glow
That flashes and dashes
When hugged with husk

Can the road be stretched
To and beyond boundary
With no darkness compiled
Can the glitz be unquenched
In and outside its aureola
With angels’ songs undefiled

Trudging on my unchangeable treads
Trekking all my shreds
Black, red or white
A smile spreads

(March 4, 2008)


Clumsy Lines for V-Day

If my lines are dull and out of rhythms,
And words are insipid and out of shape;
For a special occasion like this,
Forgive me and allow a shy escape.

All plots shot in one take now to retrace,
Twilight of the fall barely saw
Your figure and familiar face,
In a touchable space the seasons draw.

Sparrows uttered some sweet back home mutters,
And pigeons cuckooed some fine supper coos.
“It’s late in fall, my darling gigglers,
Winter won’t bring you food or brews.”

A lasting moment long exiled?
Has it been a long while?
Recounting the cliché I’m like a child
Before it’s hid at the end of time aisle.

(Feb 14 2011)

晚枫(Rhapsodia),女,本名刘群,1963生于天津,现居加拿大,自由职业。英语专业研究生毕业,出国前曾执教于北京语言学院。毕业至今一直从事语言教学、诗歌创作和翻译工作。代表性作品有2008北京奥运会《奥帆组曲》交响音诗的诗歌及歌词翻译、高清系列纪录片《发现中国》(Discover China)解说词的英文翻译。诗歌和翻译作品曾刊登于《世界诗人》混语季刊。

Rhapsodia(晚枫) started her language teaching and translation career more than 20 years ago. She used to be a faculty in Beijing Language Institute after she graduated from graduate school specializing in TEFL. Her major translation projects include the translation of the poem and lyrics in "Regatta Suite", a symphonic Suite for 2008 Beijing Olympic Games; English translation of "Discover China", a HD documentary series shown both in China a

9 7 3 1 2 4 8 :

上一篇:一枚海外的枫叶

 下一篇:晚枫汉英双语诗歌2首
  相关链接
罗伯特•彭斯诗歌4首汉译(晚枫译)     作者:罗伯特•彭斯/ 译:晚枫  2011-07-27
美国诗人学会“每日一诗”诗歌6首汉译(晚枫译)     译者:晚枫  2011-07-27
晚枫汉英双语诗歌2首     晚枫  2011-07-27
一枚海外的枫叶     静海(CalmSea)  2011-07-27
赏读翻译家晚枫的两首短诗     莫测  2011-07-27


Copyright © 2004-2012 中诗网 All Rights Reserved
主办:盛世中诗 备案编号:京ICP备12024093号  联系站长
常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师