本站域名:www.yzs.com
中诗网
  首页 >> 中国诗歌网 >> 《中国诗歌》 >> 二十七期 >> 首席诗人 >>

一枚海外的枫叶


作者:静海(CalmSea)  来源:中国诗歌  责编:白 沙  日期:11-07-27 18:58:07  点击:


一枚海外的枫叶
作者:静海(CalmSea)

晚枫(Rhapsodia),著名华裔女诗人,出生于中国,现旅居加拿大。 她性格内敛,却也时有谈笑风生。每当夕阳西下之际她常独自一人坐在自家的后院中凝视四季的轮回,感受四季的人生。人如其名,她就像一只枫叶在夏晚之季泛出灿灿的金黄。她静静地等待着,或许是等待着那一叶知秋的灵动;她悄悄地守候着,或许是在守候着那秋日的火红。

在我认识的女诗人中,晚枫的性情颇为多姿,忧郁中蕴藏着幽默,沉默中激情潜流。这也许是晚枫与其他诗人所具有的共性,孤傲的皮肤下掩饰的是清高与世俗的交织缠绕。平日里温文尔雅的晚枫每当谈论起诗歌的时候,她的另一半性格就会毫无遮拦地暴露。常常为了某个措辞会争执不休,大有一番舍我其谁的豪情。但若是某个思路恰巧拨动了她灵感,她瞬间又会砰然心动,像一个怀春的少女梦见了情郎,或是一个少儿突然看到了心仪已久的玩具。正是这份对文学的狂热和诗歌的执着翻弄着她的诗魂,让她诗情涌动,正是她的这种双重性格为她的作品染上了五彩的颜色。

她是一位多愁善感的诗人。在她的很多作品中我们经常可以读到她对岁月的感慨。她在双语诗歌《数》中写道:

星 / 我总数错 / 从儿时的北斗 / 越数越多 / 黑夜、白昼 / 东边、西边
处女、双子、金牛、天鹤……
    Stars / I often miscount / Starting from my childhood Dipper / Greater their number gets
Nights, days / East, west / Virgo, Gemini, Taurus, Grus…

她也是一位浪漫的诗人。她会说:

直到眼里只有 / 太阳的轮廓; 
Till the only thing left in my eyes / Is the sun’s profile

晚枫自述其兴趣不多,不时会对着我无病呻吟:“所有的兴趣都丢掉了,只剩下这一缕诗情。”实际上的晚枫并非如她自己所述,她是位兴趣广泛的诗人。人生如茶,她的生活中不能没有茶。一盏清淡的铁观音飘出的她的诗意:If my lines are dull and out of rhythms, / And words are insipid and out of shape; / For a special occasion like this, / Forgive me and allow a shy escape.

她偏爱高雅艺术,喜欢跳芭蕾舞,欣赏歌剧、音乐剧,从《天鹅湖》到《睡美人》,同样的底蕴但不同的经历勾起了她无限的感慨,她在诗中写道:In my sheer ladylike grace / Exerting the plough ‘n more of my all / The perseverance but to embrace.

她更是一位拥抱大自然的诗人,她喜爱自然风景,经常旅游。她的诗歌中处处充满了对自然的描写以及对色彩的描绘。 每次阅读她所著的‘Nature and I’,我都会情不自禁地被她的语言带到一个幻化的大自然中:Morning greens subtly rustle / In frost, dry leaves in wind fizzle; Fresh dew feeds the deadness / In mist comes the clear vagueness ; The sun brightens the autumn chilly / In mercilessness sheds its light heavy ; The moon remains as a solo / In dark tears its substantial hollow。

她还是一位多彩的诗人,她对色彩的敏锐感知让她的诗句如赋如画。由于她的个人经历,东西方两种文化在这位旅居海外的诗人身上重叠交融。与其说这是东方的神韵和西方的圣典在她的诗句中交映生辉,不如说是她人生道路的写照。她在诗歌“Black, Red or White”中这样描述自己的人生路:How long a rough road / That wanders and wriggles / When dimmed with dusk / How short a glitzy glow /That flashes and dashes / When hugged with husk..

正像每个平常人一样她时常会对生活充满了疑惑和向往,Can the road be stretched / To and beyond boundary / With no darkness compiled / Can the glitz be

9 7 3 1 2 4 8 :

上一篇:赏读翻译家晚枫的两首短诗

 下一篇:晚枫原创英文诗歌3首
  相关链接
罗伯特•彭斯诗歌4首汉译(晚枫译)     作者:罗伯特•彭斯/ 译:晚枫  2011-07-27
美国诗人学会“每日一诗”诗歌6首汉译(晚枫译)     译者:晚枫  2011-07-27
晚枫汉英双语诗歌2首     晚枫  2011-07-27
晚枫原创英文诗歌3首     晚枫  2011-07-27
赏读翻译家晚枫的两首短诗     莫测  2011-07-27


Copyright © 2004-2012 中诗网 All Rights Reserved
主办:盛世中诗 备案编号:京ICP备12024093号  联系站长
常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师