中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中诗头条

长诗《裂开的星球》评论选:[西班牙]鲁道夫 ·哈斯勒《诗歌奉献了救赎》

——评《裂开的星球》

2022-01-21 作者:鲁道夫 ·哈斯勒 赵振江 译 | 来源:中诗网 | 阅读:
鲁道夫 ·哈斯勒(Rodolfo Hasler), 曾在西班牙巴塞罗那做法语翻译。已经出版了九部诗集和两部诗歌合集。他翻译了诺瓦利斯的全部诗歌作品,

  诗人吉狄马加,目前中国最有名也是国外最认可的伟大诗人之一,在这首题 为《裂开的星球》的长诗中,为我们奉献了一曲具世界意义的宇宙之歌,一种对 人类历史及其变化的深刻思考,以及在这关键时刻,人类和接纳我们的地球的关 系,诗人以一个为诗作打开后续之门的问题开始:是我们创造了地球,还是我们 不过是地球上的过客?

  这是一首深刻的具有循环节奏的长诗,宛如扩散的波浪,一首诗像波浪一 样,当人们向水面抛一粒石子,波浪便增长并漫延。当诗人发问时,一切都在 动,一切都在抖,然后便是质疑。吉狄马加,一位资深作家,为我们奉献了这首 诗,其本身是个整体,收放自如,就是说,其自身就是一本书,当它破茧而出, 展示一种特定的生命和文化理念时,书中回响着我们所能构建的伟大主题,它使 灵魂能够呼吸,对和我们共生、共享同一个地球的其他人寄予同情。创新尤其是 表面的简朴,我们在其中渐渐进入一个多灾多难的世界,它使我们不再犹豫,我 们必须重新考虑存在和参与的作用与形式,因为即使一个人觉得没有在破坏之 路上与之合作,即使没有宣传鼓动,但我们毕竟是参与者。伴随吉狄马加表现其 痛苦的流畅,他的痛苦也是所有人的痛苦,我们感到一种永恒的呼声,一定要发 出集体的呼声,必须制止,我们必须制止一切非正义的行为。诗歌之声的深刻化 作使人觉悟的有效工具。内心的跨越无可混淆,而诗人,对其自身的创造力充满 自信,因而在他者中能自知,并为我们提供改变的可能。这首诗——《裂开的星 球》, 诗歌真正的作用在此完美地实现了,要重新思考令我们心悦诚服的一切并 奉献选择的可能。

  对于一个诗人,能做到这一点,所写的东西获得认可,无可替代, 有深刻的 个性,还有比这更大的追求吗?他的生活,阅历,环境,他的一切需求,都和他的

  写作融为一体。世界的再创造,远离黑暗,从第一行诗就强调,要表现那以自由 方式的迫不及待的追求,远离各种倾向,但要镶嵌在打破所有界限的诗歌中:诗 人寄希望于周期性运转、远离人为干涉的宇宙力量。干涉,在诗中显而易见,总 具有破坏性。如同干涉时钟走动的指针:我们要干涉的是时间的进程。

  这是和“根”的诗学对话,但没有框框,有问题,有可能性, 当然,也有疑 问,这永远是思考的起点和后续的变化。不是在固定中而是在游动中拥抱世界, 直至获得完美的统一,吉狄马加审视文化的碰撞,审视人类不同文化理念的碰撞 是否有利于我们的改善、我们的丰富,使我们都能吸收对方的长处,或成为破坏 的起点。寻找那提前和我们离散的东西,如果说起初那些相关的元素是简单的, 普通的, 几乎是抽象的, 它们很快就会变成复杂的, 明显的, 尤其是流动的。我 们是不是进入了致命的危险了呢?诗人时刻在问,带着恐惧, 但也带着希望。

  这首诗的对话特征是明显的,尤其在于对“我”的解构:在他所说的和所表 现的各种可能之间有一扇窗,通过它我们能观察并能看到自己。在人类的、地球 的、我们感同身受的、生命延续不断的困难时刻,在这首宇宙的长诗中,诗歌奉 献了可以拉住并考虑救赎的线索。

  2020年7月于巴塞罗那


作者简介

  鲁道夫 ·哈斯勒(Rodolfo Hasler), 1958年出生于古巴圣地亚哥。 曾在西班牙巴塞罗那做法语翻译。已经出版了九部诗集和两部诗歌合集。 他的诗歌被收录进多本西班牙和拉美诗歌集中。他翻译了诺瓦利斯的全 部诗歌作品, 还有海涅和卡夫卡的短篇小说。1993年获巴塞罗那诗歌宫奖,1997年获纽约奥斯卡 ·辛塔斯基金会奖,2016年获亚美尼亚埃里温诗歌节奖和第十二届克劳迪奥 ·罗德里格斯国际诗歌奖。