中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

灵岩放歌中英诗选20首

2020-05-13 12:08:57 作者:灵岩放歌 | 来源:中诗网 | 阅读:
灵岩放歌中英诗歌选,未央 静铃音翻译。



1.引子

披风洒脱,遨游天下
我是自己王国的王
却也浪迹天下
搏击江湖
那一天,经过宛丘
平粮台
我听见你在吟唱
那三百年前的承诺
倾刻,龙泉飞溅
飘花直落九天下龙湖


1.Prologue

The cloak is free and easy, roaming the world
I am the king of my own kingdom
But also wander around the world
Fighting in the rivers and lakes
That day, I passed Wanqiu
Pingliangtai
I hear you singing
The promise of three hundred years ago
Immediately, the Dragon Spring spatter
Floating flowers fall straight down to Dragon Lake

史潘荣 译 / Translated by Joseph Spring

2.立春

立春是在冬大门上的春联
红墙暖意,乍暖还寒
绵绵的泪浸透骨头
绿在枯干的枝桠间窥望
广场空旷,垂柳低头
凄离的荒芜中
悬挂着旧日身影
雨巷依然在
却也物是人非

2.Beginning of the Spring

Spring begins when Spring Festival Couplets are pasted on the winter gate
Red walls warm, coldness mild
Soft tears can soak bones
Green peeps through dry boughs
Square empty, willow twigs dropping
In the desolate wilderness
Old time hangs
The Rain Lane is still there
But people and things have changed

3.叛逆者

不知哪一天起
生活开始变质
胸中滋长了"顽冥"的种子
我不是坚强的盗火者
墨守成规但向往自由
左边行,却右边看
笨拙地逆水行舟
过往的风景与我无关
然而胸中波浪汹涌
那一天撞上了暗礁
我终于落水
我成了我自己的叛逆
从此奔流直下,永不回头。

3.A Rebel

I don’t know from which day on
Life began to go bad
Stubborn seeds grew in the chest
I’m not a strong fire robber
Sticking to rules but yearning for freedom
I walk on the left, but look to the right
Clumsily sailing against the current
The scenery of the past has nothing to do with me
However, waves in my chest are surging
That day, I hit a reef
And came to fall into the water
I became a rebel of my own
Go downstream from then on, and never look back

4.榴花居怀想

离开榴花居才两个月却感觉很久
眼前常常是往日的情景
那弄那门那院子
就象那裂着口的石榴
然而,梦里常常走错路
找不到那熟悉的门

弄子口新开一间羊汤店
早晨热腾腾的香气勾起食欲
拉住了香客的脚
对面是太昊陵红色的高墙
祭奠的香灰随风飘荡

人说紫气东来风水偏旺
但榴花居的人却清贫异常
其实钱财只是身外物
在客厅上挂上一幅《陋室书香》
也算是附庸风雅

从此,风轻云淡
榴花居的房客闭门游思
一个偶然的日子
寂寞的树用果实砸碎了希望
石榴绽开的伤口
让房客把心挂在枝头

4.Nostalgia in Pomegranate Flowers Residence

Two months seems long since I left Pomegranate Flowers Residence
There is often a scene of the past in sight
The lane, the gate, and the courtyard
Like the grinning pomegranates
However, in dreams I often go the wrong way
And I can’t find the familiar gate

A mutton soup restaurant was newly opened at the entrance of the lane
The hot aroma in the morning arouses my appetite
Which drags the pilgrims’ feet
Opposite is the high red wall of Taihao Mausoleum
The incense ash of the memorial ceremony floating in the wind

People say its purple gas is from the east and it’s quite fengshui
But people at Pomegranate Flowers Residence are extraordinarily poor
In fact, money is just an external thing
Hanging “Book Fragrance of the Humble House” in the living room
Counts as a kind of pose as a lover of culture

From then on, the breeze is light, the cloud is thin
The tenant of Pomegranate Flowers Residence meditates behind closed doors
On an accidental day
The lonely tree smashed hope with its fruit
The open wound of pomegranate.
Leaving the tenant hanging his heart on the branch

5.诗意南山

天高云淡 蓝天白云
有一种梦系着伤感
一棵草的相思
在一杯茶中消融
诗,仍然在远方
驰骋或飞翔
那是鹰和马的故事

湖畔垂钓 南山赏菊
有一种痛叫做失落
一朵花的忧郁
在一堆土中沉迷
荷锄的 追梦的
打猎的 赏菊的
一起蜇伏在四维空间

诗意南山 归去来兮
陶参军牵着林妹妹到了平粮台
曹子建新开的蒲根馆
上一壸碧荷春
醉了龙湖莲心

5.The Poetic South Hill

The sky is blue and high, with clouds light and white
There is a dream tied with melancholy feelings
The love-sickness of a grass
Melts in a cup of tea
Poetry, oh that’s still far in the distance
To gallop or to soar?
That’s the story of the eagle and the horse

Fish by the lake, enjoy chrysanthemums in South Hills
There’s a pain called loss
The melancholy of a flower
Indulged in a pile of soil
Those hoe-users, dreamers,
Hunters, and chrysanthemums-seers
Together, they hide in a four-dimensional space

In the poetic South Hills, oh, come back!
Tao Canjun took Sister Lin to Pingliangtai
Cao Zijian newly opened flagroot store
Serve a pot of Green Lotus Spring Tea
And the lotus heart of the Long lake gets drunk

6.以梦为马

儿时我丢了个东西
它隐约在发酵
什么时候变成酒了

很醇的酒,只有我俩
在月亮下慢慢喝
酒酣之际,牵来一匹白马

我们就在草原上跑着
那里的月光最亮
那里的月色最美

我说你就是月亮仙子哟
所以,我们跳起了曼妙的步子
所以才有了新月光协奏曲

就这样我们喝着、跑着
结果高梁粥熬熟了
歌声还挂在屋檐下

6.A Dream as a Horse

Something I lost when I was a child
Ferments quietly all the years
Before I know it has become wine

Aromatic wine. Just we two
Drink it slowly under the moon
When drunken, we bring a white horse

We run on the prairie
Where the moonlight is the brightest
The night view is the most beautiful

I say you are the moon fairy
So we dance gracefully
Hence the new moonlight concerto composed

So we drink and run
The sorghum porridge is ready
The song is still hanging from the eaves

7.风吹大地

把秋的长发梳了无数遍
把西湖的脸拉皱千百回
集结号的声音燃烧了峡谷
红叶醉倒群山男儿
一批峥峥铁汉追风而来
唯独不见你身影
但我己听到你的呢喃
我坚信你会回来

7.The Wind Blows the Earth

I have combed the autumn's long hair for countless times
I have riffled the face of the West Lake for hundreds and thousands of times
The sounds of the assembly horn are burning the canyon
Mountains and men are intoxicated by the red leaves
Groups of robust and strong minded persons arrive chasing the wind
Only you are not here
But I have hear your whisper
I firmly believe in your return

8.秋的思绪

秋,风儿把你的红色衣服刮破了
碎落成飘红飞花
风萧长呜,秋色溶心
我知道你凡心己寂
但我依然想挽留
把碎片铺就滿地锦绣

秋,风儿把你的一池碧水吹皱了
跌滚成叠翠折涟
波光闪烁,秋意渐寒
我知道你去意己决
但我依然想挽留
挽留这暮鼓晨钟般的安祥

秋,风儿把你的红色衣服刮破了

8.Autumn's Thoughts

Autumn, the wind has torn your red clothes
Dropping like red flying flowers
Wind and reeds sending out long whispers, autumn scenery melts my heart
I know you have quenched all your worldly desires
Yet I still beg you to stay for a long time
Spread the fragments all over the ground glorious and beautiful

Autumn, the wind has dimpled your pool of blue water
You descend and roll like folds of emeralds and ripples
The waves glistening, the weather getting cold
I know you have decided to go.
Yet I still beg you to stay for a long time
Retain the peace of evening drum and morning bell

Autumn, the wind has torn your red clothes

9.一千零壹夜

没有前世
也许也没有来生
我在混沌中选择了有你的空间

你是瑶池中的一粒莲子
伸出了亭亭玉立碧绿的伞
只为了告诉我你在等侯

我说我在梦中寻找了多少回
见到你,聆听你的故事
一千零壹夜,陶醉了一生

9.One thousand and one nights

No previous life
No afterlife, either
I, in the chaos, choose the space you are in

You are a lotus seed in the fairy Jade Pool
You hold out a graceful green umbrella
Just to tell me you are waiting

I say, many times I have searched in my dream
To see you, to hear your story
One thousand and one nights, all my life is enchanted

10.我的秋天

我的秋天带着莲的心事
徘徊在艾的萧瑟
知了们竟匿言
我的秋天带着夏的期待
坐在荷的忧伤里哭泣
蛙们却默然
天阴了又晴
空气僵硬且锋利
削了一地落黄
果实全砸在地上
泛着酸酸甜甜
堤岸在悄悄抽搐
血色中残阳在远方挣扎
太昊陵钟声隐约响起
催着我上路

10.My autumn

Hiding the secret of a lotus
My autumn wanders in the desolation of wormwoods
Cicadas are silent
Bearing the expectation of summer
My autumn sits and weeps in the lotus’ sorrow
Frogs are speechless
It is cloudy and sunny
The air is stiff and sharp
Cutting off the yellow on the ground
Fruits all fall down
Sour and sweet
The bank twitches quietly
In bloody red the setting sun struggles in the distance
The bell in the Taihao Mausoleum sounds faintly
Urging me on my way

11.湖畔的蝉鸣

紧挨龙湖的太昊陵每天都有许多朝圣者
男女老少,东南西北,不管是什么人
官贾布衣,善人恶徒,全都一样
虔诚地叩首、跪拜,口中叨念
祈求来年时来运传,有个好兆头

湖畔柳树上常驻的蝉
耳闻目染,见证了沧桑
看着善男信女如潮而至
一齐高声鼓噪: 知了啦,知了啦
然而大多数人并不知了
他们依然我行我素
贪脏的、暴利的、欺诈的
到最后就叩头、烧香、祈求
蝉只好无奈地大声鼓噪
知了啦,知了啦!

知了啦,知了啦
也许有人心中有着一个禅
仿佛听到知了的声音
望着苍茫的湖岸,若有所思
不再叩头、烧香、祈求
而是沿着辟静的湖岸
在菖蒲丛生的地方
寻找莲的青幽
远处蝉依然在鼓噪
知了啦,知了啦!

11.Chirping of Cicadas by the Lake

The Taihao Mausoleum next to the Dragon Lake sees many pilgrims every day
Men and women, young and old, from all direction. Whoever they are
Officials, merchants, common folks, no matter good or bad, all alike
Bow down reverently, worship on knees, or murmur
Praying for good luck in the coming year

Hearing and seeing all these, Cicada residents on willow trees by the lake
Have witnessed the vicissitudes of life
Looking at the tide of believers
They shout all together loudly and clearly: Zhile, Zhile
But most people do not know
They still do what they do
Corrupt, lucrative, deceitful
At the end, they kowtow, burn incense and pray
The cicadas have to shout helplessly
Zhile, Zhile!

Zhile, Zhile
Maybe someone has a Buddhist in his heart
As if to hear the sound of the cicadas
He looks at the boundless lake shore, thoughtfully
No more kowtowing, burning incense or praying
He walks along the tranquil shore of the lake
Looking for the serenity of a lotus
Where calami grow thickly
Cicadas are still singing aloud in the distance
Zhile, Zhile!

12.雪雨

绵绵的雨,还不够尽情
撕走了冬的日历
雪伤感地呜咽
滴滴答答
要天空给个说法
光阴郁闷地说
是的,你本是雪
因为情,你化成了水

12.Rain and Snow

The rain lasts for days, yet it does not fully enjoy itself
It tears away the calendar of winter
The snow sobs sadly
Tick-tock
Asking the sky for an explanation
Time says gloomily
Yes, you are snow
Because of love, you melt into water

13.雪韵

绽放的温柔是迷失的旋律
张开六角的银色翅膀
天使们尽情地舞蹈
漫天皆白一片飘渺
龙都大道却酲了
商贩的叫卖声不断
现烤的烧饼诱人
老板的胡子挂着白霜
一抹红色 飘然
进了一条幽深的小巷
她的脚步是音符
婉转、轻盈
印在石板路上
庭院深深处
一扇永远不上锁的门
穿越了春夏秋冬
一尊雪人蹲在树下
围着一条血色围巾
一脸泪水,昨夜的梦
挂在榴树枝头

13.Rhythm of Snow

The blossoming tender is the melody in spell
The six fully grown angles are silver wings
Angels are dancing to their hearts' content
The sky is white and misty
Longdu highway wakes up
Shouts of peddlers here and there
Freshly baked pancakes tempting
The boss’ beard frosted
A touch of red flutters
Into a deep alley
Her steps are musical notes
Gentle and light
Printed on the pavement
The courtyard is deep
A door that never locks
Opens to spring, summer, autumn and winter
A snowman squats under the tree
With a bloody scarf
A face of tears, last night's dream
Hangs on the end of a pomegranate branch

14.燃烧的雪

燃烧的雪化成片片柳叶
在空中飞舞,那声音
锐耳、温暖
文字经过炉火
字里行间充满星光
吟哦间,唐诗宋词活了
古今中外的珍藏
丁香、雨伞、云彩
缤纷了原本寂寥的雨巷
一阵暖风吹过
曾经梦中的故事
在聊斋打印
夜色如此精彩
反复寻找的记忆
悄然站在灯火阑珊的街头

14.The Burning Snow

The burning snow turns into pieces of willow leaves
Flying in the air, sounds
Sharp and warm
Words undergo fires
Stars shine in-between the lines
Recite and hum, the Tang and Song poems come alive
Ancient and modern treasures at home and abroad
Cloves, umbrellas, clouds
Make riotous the originally lonely Rain Lane
A warm wind blows
The story once in the dream
Is duplicated
The night is so wonderful
The memory sought repeatedly
Stands quietly in the wonderful light of street lamps

15.暮色中有趣的对话

孤寂中蒼茫是一种休憇
眼前一片暮色
我只想找个说话的人
最好那张脸能留住笑容
暮色中有趣的对话
无关金钱、无关感情
说说蒲根熬的粥
说说那荷的梦
绿萝醒的时候
阳光就挂在窗台上

15.Interesting Conversations in the Twilight

In loneliness vastness is a kind of repose
Nothing but the dusk in eyes
I only want to talk to someone
It will be better that smile is on his face
The interesting conversation in the twilight
Has nothing to do with money or feeling
Just cattail root porridge
Lotus’ dream and so on
When scindapsus aureus wakes up
Sunshine is hanging on the window sill

16.花开的日子

花开的日子蚕躺在幽暗的床上
伴着孤单遐想,原野上阳光
灿烂,他似乎听见
花儿在歌唱
窗外春风携着花瓣、芬芳
舞蹈,蚕仿佛看见
花的身影
那么自然、健康
肢体优雅地伸展着
承接着阳光
那么暖
他动了动病痛的身子
却迈不动
沉重, 无力

花开的日子
花开的声音
花开的时候
蚕在游思里破茧成蝶飞去

16.In Flower Blooming Days

In flower blooming days a silkworm lies in a dim bed
Daydreams accompany his loneliness. In the field, sunshine
Is brilliant, he seems to hear
Flowers singing
Outside the window, spring breeze is dancing
With petals and fragrance, the silkworm seems to see
The grace of the flowers
So natural and healthy
They stretche elegantly
Bathing in the sun
So warm
He tries to move his sick body
But fails
Heavy and powerless

Flower blooming days
Flowers blooming sounds
When flowers bloom
The silkworm in meditation breaks the cocoon and flies away like a butterfly

17.三月,你为何不等等我

三月曾经写着的故事
迎着红墙内飘来的紫烟
聆听柳枝与蜻蜓的私语
热衷于莲的心事
从此难以自拔
从此,我们有了一个约定
有关羲皇、与女娲
有关缘份及禅意
冬去春来
杜鹃啼红山岗
三月又占椐了堤岸
我与那湖、那柳、那故事
又隔了聊斋的那道门
我的三月,为何不等我
其实,我从岁末等到开春
每一天都细数着日子
却不料禅意已定
我无法准时跨过你的门槛
三月,你为何不等等我

17.March, Why Don't You Wait for Me?

The story that has happened in March
In the purple smoke floating from the red wall
Listens to the whisper between willow twigs and dragonflies
It is enthusiastic about a lotus’ secret
And gets addicted to it
From then on, we have reached an agreement
About Xihuang and Nvwa
About destiny and Buddhist
Winter goes, spring comes
Cuckoos sing hills red
March is upon the shore again
The lake, the willow, the story and I
Are separated by the door of Liaozhai
My march, why don’t you wait for me?
In fact, from the end of the year until the beginning of spring
I count days one by one
Yet the destiny has been decided
I can not cross your threshold on time
March, why don't you wait for me?

18.忐忑

一路走来坎坷不平
上坡下坡都很舒畅
近来却开始忐忑不安
我发现这世界颠倒了
我的脚在上面
那脚印也够零乱
我看是一丛花
人家说是一团纸

走进一条大道其实只是小路
曲曲折折上到坡顶
地上都是流云
不食人间烟火

18.In Fidget

All these year, the road of life is rough
Yet whether on an ascent or on a descent, I keep a pleasant mood
Lately, however, I am in fidget
Finding the world upside down
My feet in the air
Footprints tangled together
What I think is a bunch of flowers
Is a ball of paper, they say

Walking into a main road only to find out it is a pathAfter twigs and turns I arrives at the top of the slope
The earth covered with clouds
Knowing nothing about the secular life 

19.面朝大海,我寻找那远去的脚印

面朝大海,寻找那远去的脚印
拉着温暖的手一同前往
浪花里有一首迷人的歌
曾经让你泪流满面

面朝大海是否就春暖花开
彷徨间曾迷失自己
一转身不见你身影
海涛的声音依旧
我突然嚎啕大哭

面朝大海,我不会放弃
追寻你远去的身影
登上晃岩远眺
霞光中有一个亲切的声音

19.Facing the Sea, I Look For the Footprints Going Far Away

Facing the sea, I look for the footprints going far away
Hands holding we walked together warmly
There is a charming song in the waves
That day it made you cry

Does facing the sea guarantee the companion of spring and flowers
In hesitation I once lost myself
I turn around but you are nowhere
The sound of the sea waves remains the same
I burst into tears

Facing the sea, I will not give up
Chasing your figure far away
I climb on the Sunlight Rock overlooking
There is an amiable voice in the twilight

20.喜欢大湿地

喜欢大湿地,喜欢苍茫,喜欢那深远
无需花果、无需园林
无需任何人工美景
那密密的蒲草
似乎隐藏着什么
挑动了蛮荒的心底
我抬头眺望,仿佛看见
苍茫的故国
陈的旌旗隐现蒲草深处
三千多年的文明
已经在遥远的纬度
在浩渺的时空
尝一口蒲根回味
碧波荡漾、莲香沁人
故土的颜色溶解在心间

喜欢大湿地
喜欢空旷
喜欢自然
一声踏歌声,惊扰
一对鸳鸯的游戏

20.I Love the Big Wetland

I love the Big Wetland, I love its vastness and farness
Need not flowers or trees, nor any gardening
Artificial beauty is redundant
In the dense rushes
Something hidden somewhere
Stirs up the savage heart
I look up and see
The vast old country
Chen’s banner now appears now disappears in the deep rushes
Three thousand years of civilization
Has been already in a far latitude
In the boundless space and time
I taste and chew the roots of rushes
Blue waves rippling, lotus fragrance approaching the body and the soul
The color of the homeland dissolving in the heart

I love the Big Wetland
I love the empty
I love the nature
A song following someone’s steps alarms
The game of a couple of mandarin ducks
作者简介

  灵岩放歌(陈勇) 现代诗人 祖籍福州,中国诗歌学会会员,中国唯美诗歌原创联盟创始人,原中国诗歌学会中国诗歌网络中心副主任,原中国诗歌网站站长,唯美诗歌火狐论坛坛主。灵岩放歌是林徽因的故乡走出来的自由歌者,有着同林徽因一样的唯美情结,他提倡诗歌创作的新三美,即“内涵美”“意境美”“语言美”。
  Modern poet lingyan singing (Chen yong) ancestral home fuzhou, Chinese poetry society member, the founder of the original alliance of Chinese aesthetic poetry, the former Chinese poetry society Chinese poetry network center deputy director, the former Chinese poetry website chief, the director of aesthetic poetry firefox BBS. Lingyan singing aloud is a free singer who came out of Lin huiyin's hometown and has the same aesthetic complex as Lin huiyin. He advocated the new three beauties of poetry creation, namely, "connotation beauty", "artistic conception beauty" and "language beauty"