中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

中外诗文翻译(新时代 新诗歌)|孙大梅诗选║第9期

2019-08-04 16:03:34 作者:孙大梅 史潘荣 | 来源:中诗网 | 阅读:
孙大梅诗选,汉英双语对照。译者史潘荣,男,英文笔名Joseph Spring,七星译诗社之天枢星,中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、高校英文教师。

 
   主持人:王磊


孙大梅诗选
Selected Poems of SUN Damei

史潘荣 英译
Translated by Joseph Spring



草地上的午餐  

这些比春天还美的女人啊
身体被阳光抚摸,落满了三月的花瓣
青春的荷尔蒙在体内
自由地律动……
她们无所顾忌地褪去了
人类在大自然里不需要的棉麻衣。
他们在草地上享受午餐
她们身体上的桃子被树上的鸟儿觊觎。
Lunch on the Grass
These women are prettier than springs, their bodies
Caressed by sunshine, covered with petals of March
Hormones of youth are within
Moving rhythmically and freely . . .
Without scruples, they’ve taken off
Cotton-and-linen coats humans don’t need in nature
They are enjoying lunch on the grass
The peaches on them are coveted by birds in the trees
 
选择
这一生喜欢的东西太多
欲望和时间
让我放弃那些带刺的玫瑰
不深谙葡萄酒的颜色
远离,那些逢场作戏的人

世界每一天都在洗牌
每个人都风一样的飘过
——人生太短
谁都不一定拥有明天

Choices
So many things to adore in a life
Desire and time
Make me reject roses with thorns
Unfamiliar with the color of wine
Stay away from those sweet talkers
The world shuffles every day
Everyone floats by like the wind
—Life is too short!
Not all of us will embrace tomorrow
 
黄昏和我
再美好的黄昏
只是一天的一部分。
你看它的时候
它是你的一部分。
它看你的时候
你是宇宙里的一部分。

Dusk and I
No matter how beautiful the dusk is
It’s only part of a day
When you look at it
It’s a part of you
When it looks at you
You’re a part of the universe
 
春风里的红风衣
    —— 致海男
春风有时候悄然无声地来了
有时候它故意地打着口哨提醒人们
它和过去的我们似曾相识
它让我想起了N年前的鲁院时光
那天中午院中的食堂
同学们正聚精会神地谈论着美食
门开了,一件红风衣和春风撞在了一起
你那洋溢着青春的胴体,一闪而过
带走了那么多随你而去的目光
那个夜晚你闯入了多少人的梦里

A Red Windbreaker in the Spring Breeze
To Hainan
Sometimes the spring breeze comes quietly
Sometimes it deliberately whistles to remind people:
It appears familiar with us in the past
It reminds me of my time at Lu Xun Academy N years ago
That noon, at the canteen
My classmates are talking attentively about tasty food
Door open, a red windbreaker bumped into spring breeze
Your body, brimming with youth, flashed by
Taking away so many eyes fixed upon you
That night, you broke into so many peoples dreams
 

故乡
我不说:
月亮渐圆的晩上
故乡就近了
也不说:
紫地丁开遍的春天
就是故乡……
每个人的一生
都有两个故乡
一个在梦里,
一个在路上。


Hometown
I don’t say:
On the night when the moon is round
My hometown is near
Nor do I say:
My hometown is in spring
With viola philippica blooming all over
In everyone’s life
Are two hometowns:
One in dreams
One on the road
 
蝴蝶
春天的傍晚
京城郊外的小路
一只闯入我视野中的
蓝色蝴蝶
与我相见一笑
短暂的邂逅
风一样地飘过
京城郊外的黄昏
蝴蝶是那么的美……
风一样地飘过
 

The Butterfly
A spring evening
Along the path on the outskirts of Beijing
Into my sight comes
A blue butterfly
That sees and smiles at me
In the brief encounter
And floats by like the wind
At dusk, on the outskirts of the capital
The butterfly is so beautiful . . .
Like a light wind, floating by
 
作者简介
  孙大梅,中国作家协会会员,鲁迅文学院硕士学位。曾任沈阳市文学院专业作家,出版诗集《白天鹅》《失落的回声》《远方的蝴蝶》等。
About the Author
  Sun Damei, a member of Chinese Writers Association has won a master degree in Lu Xun Academy of Literature. As a former professional writer with Shenyang Academy of Literature, she has published several poetry anthologies such as White Swan, Lost Echo and Butterfly Far-off.
 
译者简介
  史潘荣,男,英文笔名Joseph Spring,七星译诗社之天枢星,中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、高校英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)。在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。
About the translator
  Shi Panrong, penname Joseph Spring, male, called Celestial Pivot of the Seven Stars Translating Poetry Society, is a poetry lover and translator. He is member of Chinese Classics Bilinguals Association, member of Shaanxi Translators Association, and editor for several journals. He started to publish works at the age of 16. Currently, he is working as an English teacher at a college in Xi’an, China. His interest lies in literary translation and technical translation. His publications include a poetry book, Flowing Lyricism (2004).


《中外诗文翻译》
主  办:中诗网、译诗群
协  办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问 :何功杰、李正栓、张智中、卓振英
总策划 :周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林
主  编:王磊、释圣静
名誉副主编:王永纯、德肋撒.李
副主编 :黄金珠、蔡铁勇
编  委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直