中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》47期 The Tiger

2022-05-29 09:27:27 作者: | 来源: | 阅读:
威廉·布莱克(William Blake)是英国重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。

 

编者语:威廉·布莱克(William Blake)是英国重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻;他的书信、笔记和他神启式的伟大画作也渐渐世人所认知, 在艺术界的崇高地位从此确立无疑。本期选译的“The Tiger"是布莱克《经验之歌》诗集中最脍炙人口的一首作品,这首诗以其意朦胧晦涩难解著称,诗人提出许多问题却未作解答,为读者留有充分的思考余地,同时也使该诗蒙上了一层浓厚的神秘色彩。适逢虎年,本栏目选译此诗以期广大译者推陈出新 佳译多多。本期共收到19版译作,其中有6版学生译作(我们从中择优选取两首),在此一并推出15首,以飨读者。特别感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
 

英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。

The Tiger
William Blake

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 
朗诵者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

老虎
威廉·布莱克 作
关恩亮 译
 
老虎,老虎,你似那火焰燃烧
在夜晚的森林里闪耀
什么样的神手,神眼
把你可怕,匀称的身形塑造?
 
是怎样的地远天高
灼射你眼中的火苗?
乘着何等的羽翼,把苍穹笑傲
又是何等的手腕,敢将烈火抓牢?
 
是什么样的臂膀,技艺又何等高超
才拧成你心脏筋肉的劲道
当你的心脏开始蹦跳
那是怎样致命的尖足利爪?
 
是什么样的铜锤铁链?
把你的大脑在炉中炼造?
又是什么样的铁砧?怎样可怖的把握?
敢将它死一般的恐惧紧抱?
 
当群星掷下它们的戈矛
用泪水让天空布满飘渺
造物主可曾微笑着欣赏自己的杰作
可是创造羔羊的他也将你创造?
 
老虎,老虎,你似那火焰燃烧
在夜晚的森林里闪耀
什么样的神手,神眼
把你可怕,匀称的身形塑造?

老虎
威廉·布莱克 作
杨秀波 译

老虎,老虎,炽烈地燃烧
在夜晚的森林。
是怎样永恒的手、什么样的眼睛
能造出你可畏的匀称?
 
在天空怎样迢遥的深远
跳动你眼眸的火焰?
他渴望什么样的翅羽?
怎样的手才敢握这火焰?
 
怎样的臂膀用什么样神奇的技艺
才搓出你心脏的肌腱?
当你的心脏开始跳动,
多么令人敬畏的手和脚?
 
什么样的铁锤?怎样的铁链?
你的大脑在怎样的熔炉里熔炼?
什么样的砧板?怎样可怕的力量?
才敢牢牢抓住你极致的恐怖?
 
当星辰纷纷射出长矛,
用泪水浇灌天堂,
他看着他的作品,微微含笑吗?
是否创造羔羊的人也创造了你?
 
老虎,老虎,炽烈地燃烧,
在黑夜的森林里。
是怎样永恒的手,什么样神奇的眼睛
才敢造出你可畏的匀称?
译者,吉林人,莎士比亚研究者,诗歌爱好者。

老虎
威廉·布雷克(157-1827)作
晚枫 译

老虎!老虎!灼灼烁光,
似暗夜林间火焰的莹煌,
能是什么样的仙手和天眼,
造就你可畏而匀称的曲线?
 
在哪个遥远的深渊或天堂,
能有如你双眼的熊熊火光?
天神乘什么翅膀翱翔九天?
什么铁掌才敢擒住这火焰?
 
怎样的臂力,怎样的技艺,
才能拧出这般强健的心肌?
而一旦你的心脏开始搏动,
你的利爪会何等令人生恐?
 
怎样锤打,什么样的铁链?
怎样的熔炉将你大脑锤炼?
怎样的铁钻,怎样的铁腕,
胆敢钳住你这等凶神恶煞?
 
待那繁星投下了银光长矛,
用它们的泪水把天堂灌浇,
他会为自己的杰作而微笑?
你和羔羊难道同是他缔造?
 
老虎!老虎!灼灼烁光,
似暗夜林间火焰的莹煌,
能是什么样的仙手和天眼,
敢构造你可畏匀称的曲线?
译者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

老虎
威廉•布莱克 作
赵宜忠 JOHN 译

老虎老虎灼灼光,
竟使夜林亮堂堂,
多么神爪神眼睛,
可怕匀称的体型。
 
遥远深渊或苍昊,
眼中烈火在燃烧?
凭何翅膀飞九天?
啥掌才敢抓火焰?
 
何种臂膀何技艺,
拧成你强健心肌?
一旦尔心始跳动,
何等足爪令人恐?
 
何等重锤何铁链?
何种熔炉头颅炼?
啥样铁钻啥铁腕,
捉尔恶煞谁人敢?
 
繁星投下银光矛,
泪水竟把苍昊浇,
他会为己杰作笑?
羔羊和你他缔造?
 
老虎老虎灼灼光,
使夜林间亮堂堂,
多么神爪神眼睛,
可怕匀称的体型。
译者,旅欧翻译家,现居捷克首都布拉格。

老虎
威廉·布莱克 作
郁序新 Tulip 译
 
老虎老虎金辉煌,
似火燃林夜照亮。
神手魔眼绝非凡,
塑匀形称令人寒。
 
渊海渺空遥逼迸,
你烈火般的眼睛。
什么翅膀凌空飞?
什么手掌攫火摧?
 
什么招术并肩头,
能将心扭成肌肉?
你的心一旦跳动,
手脚威武世横空!
 
什么铁链与铁锤?
莫过炉锻你脑髓?
什么铁砧与宰摄,
如此惶骇敢控扼?
 
当星星射下万矛,
当太空泪洒雨浇,
他赏其作含笑意?
他造养羔同塑你?
 
老虎老虎金辉煌,
似火燃林夜照亮。
神手魔眼绝非凡,
塑匀形称令人寒。


威廉·布莱克 作
鲁跃峰 译
 
虎,虎,火般辉煌
黑夜森林中闪光,
何种天工或者天眼
才把你造得那般可怕而匀称雄壮?
 
你眼中所需火焰燃烧在
何等遥远的天空或暗黑深渊?
乘着怎样的翅膀他才敢飞起?
抓取那火焰,怎样的神手才敢?
 
何等臂力,何种工艺
才能揉出你的心肌?
当你的心脏开始搏击,
手、脚可怕得让人何等惊奇?
 
何种铁锤?何等锁链?
何等熔炉将你的大脑冶炼?
何种铁砧?何等可怕的铁臂
敢于掐住这恐怖的物件?
 
流星抛下它们的银色光矛,
天使的眼泪打湿云霄,
看到自己的作品他可有微笑?
是否创造羔羊的他又把你创造?
 
虎,虎,火般辉煌
黑夜森林中闪光,
何种天工或者天眼
才把你造得那般可怕而匀称雄壮?
译者,河南师范大学外国语学院,退休教师。
 
老虎
威廉•布莱克 作
吴伟雄 译
(步原诗韵式)
 
老虎!老虎!在夜森林中
燃烧的火,光亮通通。
何等非凡的手和眼睛,
造就出你威武匀称的身形?
 
在何等遥远的天穹或深渊,
燃烧了你眼中的火焰?
凭什么翅膀他敢飞天?
什么样的手敢抓住这火焰?
 
又是什么功夫,什么臂力,
拧成了你脏腑的腱肌?
而当你的心开始搏动,
什么样的手和脚令人惊恐?
 
什么铁锤?什么样的链条?
什么熔炉炼就你的脑?
什么铁臂,什么铁砧,
敢于抓住冷酷无情的凶神?
 
当繁星投射出它们的金枪。
万千眼泪浇遍了天堂,
大功告成他可会微笑?
是他造了羔羊又把你创造?
 
老虎!老虎!在夜森林中
燃烧的火,光亮通通。
何等非凡的手和眼睛,
造就出你威武匀称的身形?
 
译者,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。

老虎
威廉•布莱克 作
余新JANE 译(排律)
 
老虎周身似火煌,
时当夜晚树林藏。
如何天眼及神手,
翻作体型和靓妆。
 
眼射火苗如烈焰,
其出远海或穹苍。
什么翅膀堪其乘,
何样手心敢火尝。
 
怎样双肩和技艺,
形弯肌腱自心房。
每当心脏始搏动,
即有手足继恐张。
 
何选铁锤和铁链,
捶出大脑在炉膛。
铁砧什样堪抓握,
恐惧死亡之扣殇。
 
抛下星光赛矛戟,
清浇眼泪润天堂。
其含微笑对杰作,
其塑尔身和小羊。
 
老虎通身亮火煌,
时值夜晚暗林藏。
如何天眼和神手,
翻作体型匀称妆。
译者,中国译协会员,本栏目主持。

猛虎       
威廉姆 布莱克 作
张宁•仁安 译
 
猛虎,猛虎,熊熊燔燃
在那个森林中的夜晚,
是何不朽之手或眼
能塑成你那令人发怖的丰称匀园?
 
在何其遥远的深处或穹天
爇就你的金睛火焱?
依倚何种双翼他敢于追逐翔展?
何缘竟敢只手抓攫火焰?

是何膀肩和艺技奇功
可以扭动你的心肌腱弓?
而当你的心腑开始搏动,
多么可怕的手啊多么可怕的足容?

何为铁锤?何为链条?
你的大脑是在哪种熔炉里历练构造?
何为砧?何种可怕的力道
敢把那致命的惊恐怖骇抓牢?

当星星投下他们的长矛,
以及用眼泪把他们的天堂灌浇,
看到自己的作品他有否露出微笑?
是不是那个养抚羔羊的他把你生造?

猛虎,猛虎,熊熊燔燃
在那个森林中的夜晚,
是何不朽之手或眼
敢于塑就你那令人发怖的丰称匀园?
译者,无锡市吴文化研究会副秘书长。

老虎
威廉·布莱克 作
林尚源 译
 
老虎,老虎,你在黑夜的森林里
绽放出火一般的艳丽,
是何等神手和法眼
能创造出你匀称得惊人之美颜?
 
你烈火般的双目
铸造于天堂还是地府?
凭何等翅膀它敢于凌空?
凭何等神手敢夺来火种?
 
是何等手艺,何等力量
能铸造出你如此强壮的心脏?
当你的心脏开始跳动,
是何等惊人的手脚气势汹汹?
 
是何等锤子?何等链条?
何等熔炉炼就了你的大脑?
是何等铁砧?何等惊人之力
敢抓住那可致命的东西?
 
当群星扔下长枪,
并用泪水浇灌天堂,
他微笑着去看他的作品了吗?
他既创造了羔羊,也创造了你吧?
 
老虎,老虎,你在黑夜的森林里
绽放出火一般的艳丽,
是何等神手和法眼
敢创造出你匀称得惊人之美颜?
 
译者:广东肇庆市译协会员,科华食品机械实业有限公司总经理助理,翻译。
 

威廉·布莱克 作
大河原 译
 
虎,虎,火光灿烂
在夜晚的林间,
怎样不朽的手或眼目
才能将你可畏的匀称描塑?
 
在怎样迢遥的深渊或高天
燃起了你眸中的火焰?
凭怎样的翅膀他竟敢向往?
怎样的手竟敢抓取火光?
 
怎样的臂膀怎样的技艺
才能织出你的心壁?
当你的心开始跳荡,
怎样可怕的手,怎样可怕的脚掌?
 
怎样的锤子?怎样的链子?
你的脑袋曾在怎样的熔炉里?
怎样的砧子?怎样可怕的掌控
竟敢紧握它致命的惊悚?
 
当众星抛下他们的矛枪,
以泪水浇灌天堂,
那一位是否微笑看向自己的工艺?
那一位造了羔羊的是否造了你?
 
虎,虎,火光灿烂
在夜晚的林间,
怎样不朽的手或眼目
才能将你可畏的匀称描塑?
译者,景风诗社成员。

猛虎
威廉·布莱克 作
杨国民 译
 
猛虎!猛虎!双目灼灼,
在黑夜的森林里熠熠闪烁。
何种巨掌和金睛,
塑造出你可怕的体型?
 
何处深海,何处苍穹,
让你那火焰晙巡其中?
何种臂膀让你放飞翱翔,
何种巨手把那火焰抛洒高扬?
 
啊,何种铁锤,何种技艺,
把你强大的心脏锤炼?
心脏一旦跳动,
何种的手爪?何种的腿脚?
 
啊,何种铁锤?何种铁链?
何种熔炉把你的大脑冶炼?
何种铁钻?何种臂力,
敢于把那可怖的双臂合拢?
 
星星从长矛溅下,
眼泪浸湿了天空,
看到杰作出炉,他笑了吗?
他创造了羔羊,也创造了你吗?
 
猛虎!猛虎!双目灼灼,
在黑夜的森林里熠熠闪烁。
何种巨掌和金睛,
塑造出你可怕的体型?
译者,杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。研究方向:实用英汉翻译、“公众外交”与英语教学。微信号:18028622808

猛虎
威廉•布莱克 作
杨中仁 译
 
猛虎啊!猛虎啊!
你目光炯炯穿梭夜晚的林中,
是何方神圣之手之睛
造就你威慑堂堂?
 
你如焰之明目
能否穿透蓝天、深渊?
什么样的翅膀能助他翱翔?
什么样的手能让他将你这火焰握掌?
 
什么样的肩膀什么样的身手
能凝聚你心脏的腱肌?
你心脏搏动之时,
凶牙利爪是多么恐怖?
 
什么样的钢锤?什么样的锁链?
什么样的熔炉锻造出你的脑筋?
什么样的铁砧?什么样的攫力
能收服你这恐怖的恶煞?
 
群星灿灿投射光矛,
光矛如泪滋润着苍穹,
他会面露喜色审视自己的杰作吗?
是创造了羔羊的他也创造了你吗?
 
猛虎啊!猛虎啊!
你目光炯炯穿梭夜晚的林中,
是何方神圣之手之睛
造就你威慑堂堂?
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者,原北理工珠海学院外语学院责任教授。

老虎
威廉·布莱克 作
蔡小菲 译
 
老虎,老虎,你迸发的熊熊烈火
燃烧在暗夜之林,
以何种不朽的双手与眼瞳
才能勾勒出你一身威武亮堂?
 
怎样的万丈深渊与九霄长空
塑造了你炯炯有神的目光?
你以何种雄心壮志敢去翱翔云天?
你以何种遒劲之手勇于攫取炽火?
 
怎样的强健臂膀与奇才异能
锤炼了你刚健有力的心脏?
当你心跳起初搏动时
何种虎膺和脚胫令人生畏?
 
什么样的锣锤?什么样的镣铐?
什么样的熔炉锻造了你的脑筋?
什么样的铁砧?什么样的雄劲?
能紧紧扼住这夺命的凶神恶煞?
 
当银汉掷下星芒,
以泪水浇灌穹宇,
造物主笑待他的杰作,
而他可曾也把你创造?
 
猛虎啊,猛虎,你迸发的熊熊烈火
燃烧在暗夜之林,
以何种不朽的双手与眼瞳
才能勾勒出你一身威武亮堂?
译者,广东理工学院外国语学院,学生。

老虎
威廉·布莱克 作
张竞之 译
 
老虎,老虎,你看似熊熊燃烧
在夜晚的森林里,
多么不朽的手和眼睛啊
能塑造出你那可怕的匀称?
 
在多么遥远的海底天空,
燃烧出你眼睛的火焰?
他凭什么样的翅膀敢去飞翔?
他凭什么样的手敢去生擒火焰?
 
什么样的肩膀,什么样的技巧,
才能锻造你心脏的筋骨?
当你的心开始跳动,
什么样可怕的手和脚?
 
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的熔炉能炼出你的脑髓?
什么样的铁砧,什么样可怕的手
敢握紧这些恐怖的玩意?
 
当星辰发散出万道璀璨的光芒,
并用他们的泪水浇灌天空,
他看到他的杰作是否会微笑?
他造出了羔羊,也造出了你吗?
 
老虎,老虎,燃烧的火光
照亮夜晚的森林,
多么不朽的手和眼睛啊
竟敢塑造你这可怕的匀称?
译者,广东理工学院外国语学院 学生。

栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇