夜
不知在什么地方 猎人早已不在人世 寡妇爬上木床 呼吸像一只冷静的猫
不知在什么地方 她的四肢在发霉 还有一股来自灵魂的气味 一双湿润的手 蒙住脸,只有在 梦里才敢去亲吻 那一半岁月的冰凉
不知在什么地方 有一个单身的男子 起来了又睡去 睡去了又起来
不知在什么地方 月亮刚刚升起 在那死寂的山野 整整一个晚上 没有一只夜游的麂子 从这里走过
不知在什么地方 有一间瓦板房 它的门 被一个沉默的人 ——敲响
Night
No one knows where the hunter died A widow climbed onto the wooden bed and her breath seems as a calm cat
No one knows where her arms and legs began to become mildew There was also a smell from her soul A pair of wet hands covered her face. Only in a dream one would dare to kiss that half of the coldness of the times
No one knows where there was a bachelor who got up then slept slept then got up
No one knows where the moon had just risen but in the deathly silent mountains even one muntjac was seen out and passing by to look for food that whole night
No one knows where before a tile-roofed house a silent one was knocking at the door
|