日 子
我知道山里的布谷 在什么时候筑巢 这已经是很早的事情 要是有人问我 蜜蜂在哪匹岩上歌唱 说句实话 我可以轻松地回答 谈到蝉儿的表演 充满了梦幻的阳光 当然它只会在 撒荞的季节鸣叫 唉,一个人的思念 有时确也奇特 对于这一点我敢担保 假如命运又让我 回到美丽的故乡 就是紧闭着双眼 我也能分清 远处朦胧的声音 是少女的裙裾响动 还是坡上的牛羊嚼草
Days
When was a child I did know when cuckoos in the mountain began to build nests If someone asks me on which rock bees sing Of course I can answer this question easily About cicadas’ performance full of the dream-like sunlight Of course it will chirp in the season of sowing buckwheat Well, one’s missing sometimes seems very peculiar I dare to say ----- If I am predestined to return my beautiful native place even with my eyes shut tightly I can also tell whether the faint sound from the distance comes from young girls’ floating skirts or from the oxen and sheep nibbling grass on the hillside
|