中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

重译英诗金库 | 马洛《牧羊人的炽热恋歌》晚枫 译|| 第5首

2022-01-06 19:56:31 作者: | 来源:中诗网 | 阅读:
晚枫Rhapsodia,92年出国至今从事语言相关工作,主要译作有诗歌、歌词,百余部电影、电视剧,现居加拿大。


The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
 
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
 
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrtle.
 
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull;
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
 
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
 
Thy silver dishes for thy meat  
As precious as the gods do eat,  
Shall on an ivory table be  
Prepared each day for thee and me.
 
The shepherd-swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.
                                C.MARLOWE

 
牧羊人的炽热恋歌
克里斯托夫·马洛  
 
快来和我一起生活,做我的爱人,
一定有享不尽的美景良辰
共赏山川溪流,峡谷田园,
还有那陡峭的山峦。
 
我们相依坐在山石上
看牧羊小伙把羊放,
鸟儿伴着潺潺的溪水
歌声那么婉转优美。
 
我会用玫瑰花为你做床
千万束鲜花吐艳争芳,
再编顶花冠,做件裙衫
上面山稔子绿叶全绣满。
 
长袍要用最细的羊绒毛,
都是剪自咱家小羊羔;
你若脚冷我有暖和棉拖,
上面配着纯金的鞋扣。
 
禾秆编腰带,配上藤花蕾
珊瑚做扣环,琥珀钉来配:
若这些让你心动几分,
快来和我一起生活,做我的爱人。
 
佳肴得有银器来相配
那才是神仙一般尊贵,
你我日日享用美餐
象牙餐桌摆杯盏。
 
五月的清晨里
牧羊小伙歌舞款待你:
若这些让你心动几分,
快来和我一起生活,做我的爱人。
               晚枫译

晚枫Rhapsodia,92年出国至今从事语言相关工作,主要译作有诗歌、歌词,百余部电影、电视剧,现居加拿大。