布拖*女郎
就是从她那古铜般的脸上 我第一次发现了那片土地的颜色 我第一次发现了太阳鹅黄色的眼泪 我第一次发现了那季风留下的齿痕 我第一次发现了幽谷永恒的沉默
就是从她那谜一样动人的眼里 我第一次听到了高原隐隐的雷声 我第一次听见了黄昏轻推着木门 我第一次听见了火塘甜蜜的叹息 我第一次听见了头巾下如水的吻
就是从她那安然平静的额前 我第一次看见了远方风暴的缠绵 我第一次看见了岩石盛开着花朵 我第一次看见了梦着情人的月光 我第一次看见了四月怀孕的河流
就是从她那倩影消失的地方 我第一次感到了悲哀和孤独 但我永远不会忘记那一天 在大凉山一个多雨的早晨 一个孩子的初恋被带到了远方 __________________________________________________ * 布拖是大凉山腹心地带一地名,那里居住的彝人属于阿都,又称小裤脚。
A Girl in Butuo* It is just from her bronze-like face that for the first time I have found the color of this land for the first time I have found the sun’s golden teardrops for the first time I have found the marks left by the monsoon’s teeth for the first time I have found the eternal silence of the deep mountain valley
It is just from her moving eyes like a riddle that for the first time I have heard thunder in the plateau for the first time I have heard the sound of the dusk pushing the wooden door open for the first time I have heard the sweet sigh of the fire pit for the first time I have heard the sound of a water-like kiss under a scarf
It is just from her calm forehead that for the first time I have seen the windstorms keeping coming from the distance for the first time I have seen the flowers opening on rocks for the first time I have seen the moonlight having dreamed her lover for the first time I have seen the river pregnant in April
it is just from where her beautiful figure disappeared that for the first time I feel sad and lonely However, I will never forget that day in a rainy morning in Mt. Daliang a boy’s first love was taken to a remote place __________________________________________________ * Butuo----a place name, in the central part of Mt. Daliang. The Yi people living there belong to Adu, also titled Xiaokujiao.
|