故乡的火葬地
不知是什么时候 我的眼睛被钉在 那黑色的天幕的板上 它用千年的沉默和爱恋 注视着这片人性的土地 (在一个遥远的地方 穿过那沉重的迷雾 我望见了你 我的眼睛里面流出了河流)
我听见远古的风 在这土地上最后消失 我听见一支古老的歌曲 从人的血液里流出后 在这土地上凝固成神奇的岩石 我看见那些早已死去的亲人 在这土地上无声地汇聚 他们紧抱着彼此的影子 发出金属断裂的声音 我看见那些 早已死去的亲人的灵魂 在这土地上游来游去 像一条自由的黑色的鲸 (在一个遥远的地方 穿过那沉重的迷雾 我望见了你 我的眼睛里面流出了河流)
当然总会有这么一天 我的灵魂也会飞向 这片星光下的土地 像一只疲惫的鸟 向着最后的陆地奔去 那时我这彝人的头颅 将和祖先们的头颅靠在一起 用那最古老的彝语 诉说对往昔的思念 那时我们将仰着头 用空洞的眼睛 望着那永恒而又迷乱的星空 用那无形的嘴倾诉 人的善良和人的友爱 如果这大地上 还会传来一点回声 只要那是人的声音 我们就立刻在这土地上 让灵魂甜蜜地长眠 (在一个遥远的地方 穿过那沉重的迷雾 我望见了你 我的眼睛里面流出的河流)
The Crematory in My Native Land I don’t clear from which day on my eyes has been nailed in the black plank of the night sky It gazes at this land full of human nature with silence and love for one thousand years ( In a remote place through a dense fog I have caught sight of you and rivers are flowing out of my eyes)
I have heard the wind from the ancient times dying gradually in this land I have heard an ancient song flowing out of human blood and then solidifying into rocks in this land I have seen those died dear ones meeting together quietly in this land their shadows embracing each other warmly and giving off a sound of metal breaking I have seen the souls of those died dear ones swimming freely in this land like black whales in the sea ( In a remote place through a dense fog I have caught sight of you and rivers are flowing out of my eyes )
Of course, sooner or later my soul will fly to this starlit land rushing at the last stretch of land like a tired bird Then, my head, a Yi nationality’s head will be very close to my forefathers’ and talk about the past love and feelings with the ancient Yi nationality language Then we will look up at the eternal and starlit sky with our empty eyes pouring out the kindness and love between men with our invisible mouths If there is an echo in this land and it is human being’s voice we will let our souls sleep sweetly in this land ( In a remote place through a dense fog I have caught sight of you and rivers are flowing out of my eyes )
|