中诗网

诗歌大赛)

我只是诗歌长河中的一滴水

2013-10-17 作者:楼乘震 | 来源:深圳商报 | 阅读:
  当地时间10月16日晚,在塞尔维亚第44届“斯梅德雷沃秋季诗人节”上,中国诗人赵丽宏将从国际诗

  当地时间10月16日晚,在塞尔维亚第44届“斯梅德雷沃秋季诗人节”上,中国诗人赵丽宏将从国际诗歌奖评委会主任戈澜·乔尔杰维奇的手中接过“2013年斯梅德雷沃城堡金钥匙奖”,他是亚洲第三位获此殊荣的诗人。在赵丽宏前往塞尔维亚领奖前夕,本报记者对他进行了专访。

  对中国当代诗歌的肯定

  “斯梅德雷沃城堡金钥匙奖”评选始于1970年,是塞尔维亚最高规格的诗歌奖项,也是世界著名的文学奖,每年将“金钥匙奖”授予一位在国际上享有盛名的诗人。已有40多位国际上享有盛名的诗人获此殊荣,迄今仅有三位亚洲诗人获此奖项,分别是中国诗人邹荻帆(1993年)、日本当代女诗人白石嘉寿子(2010年)以及今年的赵丽宏。

  1952年生于上海的赵丽宏是当代著名散文家、诗人,现任上海作协副主席、《上海文学》社长。已出版著作70余部,散文、诗和报告文学曾30余次在国内外获奖,部分作品被译成英、法、俄、意、日、韩等多种文字出版。2010年赵丽宏英译诗集《天上的船》在爱尔兰出版。爱尔兰诗人托马斯·麦卡锡曾为其诗集作序,序中写道:“赵丽宏诗歌影响了许多中国的年轻作家,他的作品被选入中小学和大学语文课本和文学读本,并被翻译成多种文字介绍到国外。”

  在谈到“金钥匙奖”在国际诗歌界的地位,记者对他获奖表示祝贺时,赵丽宏如平时一样显得很淡然,他说:这是对我的诗歌创作的褒奖,也是对中国当代诗歌的肯定。要感谢德拉根·德拉格耶洛维奇先生,把我的诗歌翻译成塞尔维亚语,没有他创造性的劳动,我在塞尔维亚永远只是一个遥远的陌生人。他又说:中国有5000年的诗歌传统,我们的祖先创造的诗词,是人类文学的瑰宝。中国当代诗歌,是中国诗歌传统在新时代的延续。在中国,写诗的人不计其数,有众多优秀的诗人,很多人比我更出色。我的诗只是中国诗歌长河中的一滴水,一朵浪花。希望将来有更多的翻译家把中国的诗歌翻译介绍给世界。

  用诗歌和自己对话

  赵丽宏是一位自我反思型的诗人,他的诗歌继承了中国古典诗歌最宝贵的艺术价值,同时又兼容了时代的敏感话题。

  当记者问道:“您的每一首诗歌都是如何创作而来的?”赵丽宏说:“当我写下第一首诗的时候,我从来没有想过我会成为一个诗人,我也没有期待诗歌将成为我的第二生命。我16岁就作为知青被派送到崇明岛上和农民们一起劳动。在那里,我从来没有停止过阅读诗歌和书籍,我如饥似渴地寻求任何带有文字的东西。当时,我很孤单,我只能通过诗歌来表达我内心的感受。当我在写那些诗的时候,我觉得我是在和自己对话。周围大自然的一切都用它们各自神秘的语言向我诉说,我倾听它们的节奏,而那些节奏也慢慢地融入了我的血液。”

  记者的印象中,赵丽宏的诗歌的结尾总是令人过目不忘、回味无穷,那最后的几行诗句是和整首诗歌同时构思而成,还是花了额外的创作时间?赵丽宏说:我倾向于使用那些朴素、深刻、优美的辞藻进行创作,因为那才是人们每天使用的语言。我从没有刻意追求诗歌结尾的特殊效果,很多都是有感而发,有时候是我脑子里瞬间灵感的闪现。中国有着几千年的诗歌文化,中国古代诗歌有着震撼人心的巨大力量,蕴含着复杂的人类情感,每每吟诵都让我热血沸腾。我觉得只有这样的诗歌才真正值得被世代传诵。

  文学翻译举足轻重

  记者谈到世界上对中国文学的了解,不如我们对世界文学了解的多时,赵丽宏说:“一个世纪以来,中国人不遗余力地翻译推介西方文学,我们对世界文学的翻译之多之广,可谓世界之最。可是,国外的作家和读者对中国文学的发展却非常陌生。在一些国家,

9 7 3 12 4 8 :