寄山里的少女(中英文对照)
寄山里的少女
在大山里,你是
一支古老而又古老的歌
     是切分音的调子
是草坪上一只爱打闹的小羊
其实这已不是过去
溪水照样在悄悄流淌
你原是祖先木门前
那个传统的雕像
是那个牵着太阳的纺织娘
你从那条小路上去背水
已经不下一千次了
恋人可以说明
岩井里有你永恒的模样
如今你拨响金黄的口弦
全为了思念山外
那个小雨中的车站
听人说从那里
可以走向一个世界
要是到了夏天花香浮动的暗夜
你是草垛上那个自由的船长
谁也不知道这船将开向何方
独有你的黑发在夜空中飘扬
To a Mountain Village Young Girl
In the depths of the mountain, you are 
an ancient song 
   with a syncopated tone 
and a naughty kid in the meadow
All have changed 
only the brook keeps streaming silently as before 
You used to be that traditional statue 
    in front of the door of your forefathers
and the girl weaver leading the sun 
More than one thousand times 
you have carried a water basket to fetch water along that trail 
    Your lover knows 
there is your eternal looking in the well
Now you are playing the golden Kouxian*
    while thinking of the small bus station 
outside the mountain 
    You are told that from that small station 
    one can go into a new world 
In the summer night with flower fragrance floating 
you become the free captain of that haystack 
No one knows where the ship you drive will go 
but can only see your long hair floating in the night 
_____________________________________________________
*Kouxian --- a kind of musical instrument used by the Yi people.
