中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗人 > 胡茗茗

胡茗茗的诗 Poems of Hu Mingming

2020-04-24 作者:胡茗茗 | 来源:中诗网 | 阅读:
胡茗茗,中国作家协会会员,诗人,编剧,曾参加《诗刊》社第二十三届青春诗会、鲁迅文学院第二十二届高研班。获2010年度“中国作家出版集团”奖、第三届“中国女性文学”奖、河北省第十一届“文艺振兴奖”、台湾第四届“叶红诗歌”奖首奖、《诗选刊》年度“杰出诗人”奖等。出版诗集《诗瑜迦》《诗地道》《爆破音》等。


胡茗茗/著
张家玮/译
Written by Hu Mingming
Translated by Zhang Jiawei

 
 
 
一首写在海航酒水单上的诗
 
前天,我绕着房间转圈,这是要带走的
这是可留下的,顺便藏好有用之身
钟表在嘀嗒
 
昨天,我围着花园继续划分
会开花的都是假的
不开花的都是新欢,是他乡
钟表装进行李箱
 
此刻,我围着东西半球转,漆黑的机身下
是千岛海沟与底特律海山,前一秒吃下
一口布朗尼,后一秒在马里亚纳已是回忆
我从十八号飞向十八号
 
明天,我的行李箱就老了,只装得动
流云和乌鸦之声,至于秦时明月和故土
它们超重,且无人认领,被传送带
被吞,进去的时候是深深
吐出来,是孤零零
 
A Poem Written on the Menu of Hainan Airlines
 
The day before yesterday, I wandered around the room to check things to take away
Things to leave behind; and by the way, to seek a place as their hide
The clock was tick-tocking
 
Yesterday, I lingered around the garden still to categorize
Those can bloom are all fake
Those cannot are all my new loves, are alien lands
The clock was packed into the suitcase
 
At the moment, I am traveling around earth from the east to the west
Under the dark airplane, it is the Kuril Trench and the Detroit Seamount
A bite of brownie cake on plane, second later has been
A memory in Mariana for aftertaste
I flew from the date of 18th to the 18th
 
Tomorrow, my suitcase will be aged. It can be only stuffed with
Mist of clouds and sound of crows. As for the moon and the homeland
They are overweight and unclaimed, thus being swallowed
By the conveyor belt. It is dark when entering
Solitary when being sent out
 
 
 
华盛顿湖之夜
 
时间,“再次挨紧吸引我的年代”
四个男孩儿和我,在西雅图的夜雨里
喝掉两瓶龙舌兰后,年轻的嘴巴
讲述镶黄旗、太姥爷、八大胡同的旧事
美国的小庭院里响起京剧与Rap的混搭
浣熊和麋鹿在车灯下呆立
我们,在一盘毛豆花生的底部,呆立
 
这是2018年的最后一口酒
这是我在岁尾写下的最后一首诗
“我们节节败退的抵抗是这个时代舞台上
最引人注目的一出戏剧”,鲍尔斯附耳上来
我忧心非洲瘟猪、贸易战和大师纷纷逝去
男孩儿说乱世正好可酿新酒
我拿起一本《瓦尔登湖》,我看到
梭罗的木桨在上帝的酒杯里划着对勾
 
不用抬头,落叶正经历下降之苦
苔藓里的精灵身披青铜铠甲
真好啊,甜菜根、牛油果、鹰嘴豆
真快啊,新年让男孩儿们的翅膀
生出雪亮的绒毛
 
Night at Lake Washington
 
Time, “dwelt nearer to those eras in history which had most attracted me”
Four boys and I, in a rainy night in Seattle
After drinking up two bottles of Tequila, we, several young people
Retell the old tales of Boarder Yellow Banner, the Great Grandpa, and the Eight Major Alleys
Rap songs mixed with some Peking operas come from a small courtyard of the United States
A raccoon and an elk are standing in the headlight
Under a plate of edamame and peanuts, however, stand us
 
This is the last sip of liquor in 2018
This is the last poem I wrote at the end of the year
“The resistance we have lost ground is
The most eye-catching drama on this stage of the times.” Paul Bowles whispered
I am concerned about African Swine Fever, Sino-US trade war and the successive passing away of masters
A boy said that new wine can be brewed just in the chaotic times
I picked up Walden, and I saw
Henry Thoreau was ticking a check mark in the drinking goblet of God with his wooden paddle
 
Without looking up, I know that the leaves are suffering from falling down
The elf in the moss is armed with a bronze armor
How well the beetroot, avocado and chickpea grow
How fast the bright fluffs
Grow from the boys’ wings in the New Year
 
 
 
代替我
 
山坡下,新年的白雾在华盛顿湖聚集
水神的光环即将扩散,明早
会蔓延到窗外,淹没我,还有门上的风铃
 
我想在美国挂个自己的风铃
与另外一只更为孤独的乌鸦一起
代替我的欲言又止
 
代替我,在自己的屋檐下写长长的诗
它把我带到此地,不悲伤也绝不快乐
代替我,喝掉来自东方的曙光
 
哦,金酒、朗姆、白兰地
我爱你混合的洋气
泸州老窖、二锅头
我爱你的准确,直捣人心
爱你能抹去我身体里的过往——
山坡下,那曾令人想要亲吻的
狠狠的脚印
 
Replace me
 
Under the hillside, the New Year’s mist gathers in Lake Washington
The halo of the water god is about to spread. Tomorrow morning
It will spread to the window, overwhelming me, and the wind chimes on the door
 
I would like to hang the wind chimes of my own in the United States
Which, together with a lonelier crow
To replace me to say the words which spring to my lips
 
Replace me to write long poems under my own eaves
It brought me here, neither sorrowful nor happy
Replace me to drink up the light from the oriental
 
O, gin, rum, and brandy!
I love your mixed exotic atmosphere
Qu Zhou Lao Jiao and Er Guo Tou!
I love your accuracy and straightforwardness
Love you for you can erase the past in my body--
The deep footprints under the hillside
That once attracted me to kiss
 
 
 
忽想起
 
盛夏被只行李一夜间带走,剩下它
缩在怀里酣睡,缩在
我的体味、腋毛与高等动物
分泌出的爱意里,顺着它的梦境——
没有雾霾、贸易战与紧日子
只有食色,有远去的宫殿和森林
 
再往前走,很古老的时候
世上没有天空,世上没有大地
只有星辰,星辰以外的星辰
并且,还没有你
来照顾历代的公主
她们的样子真是清凉
 
转回身,将手伸向它柔软腹部
它搂紧我,暖和我
忽想起,很久没被人吻过
也没好好爱过当下
——突然,哭了
 
All of a Sudden
 
The summer was taken away by the package overnight, leaving it
Crouch in my arms, asleep, curling up
In my body odor, mane and
The love that is secreted by the higher animal, following its dream--
No smog, trade wars or pressed time
Only food, and the palaces and forests far away
 
Going forward, in ancient times
There was no sky and no earth in the world
There were only stars, stars beyond the stars
And, without you
To take care of the princesses of the past dynasties
They looked really depressed
 
Turning back, and stretching my hands to its soft belly
It hugged me, and warmed me up
All of a sudden, I remembered that I haven’t been kissed for a long time
And I haven’t loved the moment at all
-- I burst into tears
 
 
 
在办公室
 
在办公室,午后
我伏在桌上
微醺、脸红、呼吸急促
我想念一个亲人,呼唤他小哥哥
可他那么遥远,且越来越远……
 
窗外有梧桐,上有野鸽子鸣叫
我多么羡慕它能大声吐露悲伤
不用像摊开的报纸
每日更新却没人翻动它一下
 
In the office
 
In the office, at afternoon
I lean over the table
Tipsy, blushing, short of breath
I miss someone whom I call him hottie
But he is so far away, and farther and farther...
 
There is a phoenix tree outside, in which wild pigeons are screaming
I am so envious that it can scream out to release its sorrow
No need to be like those unfolded newspapers
Updated every day, but nobody flips it
 
 
 
十点一刻的北京
 
这是房间内最后的火柴
如果火苗的颤抖,是因为我的手
拜托就让潦草的诊断将它吹走
 
举起空荡荡的双臂
正像十点一刻的北京
广厦万千,按部就班
目无表情的人群
有着毫无悬念的剧情
就连野鸽子也有剧终可憩
病理未明的城市
指望一场热泪的核磁共振
这是我留下的断发以及
用过的面纸巾,三分钟后
门锁一碰,荡然无迹
除非我流淌在右肩衬衣上
那一小点点,可耻的潮湿
正如白云之上,露水的马蹄
 
Beijing at a Quarter Past Ten
 
This is the last match in the room
If the flame trembles because of my hand
Please let the rough diagnosis blow it away
 
I raise my bare arms
Just like Beijing at a quarter past ten
Numerous skyscrapers, everything in order
Crowd without expression
Plots without suspense
Even the wild pigeons have a place to stay
A city of an unclear pathology
Nuclear magnetic resonance counting on tears
They are the cut hair I left and
Used tissue paper. Three minutes later
Everything disappeared with the locking door
Unless the spot of shameful damp
Running on the right shoulder of my shirt
Just like the dewy horseshoe on the white clouds
 
 
 
九年
 
我爱尽了天下锦绣
针的暴力,线的棉柔
这进进出出的重叠多么和谐
如果丝绸说不出口
那刺下去的疼,一定是女人的
 
多少浓云翻卷都放下了,而我
胸有化不开的墨团,只能
描摹山水,不会小娇娘
绣箍上尘土太深,九年前
绣上的一朵海棠,还张着小嘴
有着河北口音和体香
 
我被卡在其中,断成两截
爱过的身体何其辽阔
里面的部分,九年,
外面的部分,九年
又九年
 
Nine Years
 
I love all the brocade in the world
Violence of the needle, softness of the thread
How harmonious the in-and-out overlapping is
If the silk can not speak out
The pain of stabbing must belong to women
 
How many cirrus clouds have been put down, while I
Having the ink mass that can’t be diluted in the chest, can only
Depict the landscape. Unable to be like a maid
There is heavy dust on the embroidery hoop. The begonia
Embroidered nine years ago is still opening its mouth
With a Hebei accent and its body fragrance
 
I was stuck in it and broken into two pieces
How wide is the body I have loved
The part inside, nine years
The part outside, nine years
And another nine years
 
 
 
一个人的祖国
 
明天,我会关好电源与煤气
最后一次给花浇水嘱咐它们保持貌美
最后一次给佛祖敬香拜托看护我的家,
让它葆有人间烟火的模样
 
送出去的金鱼,愿你吃得依旧肚圆
送出的猫咪,忘记你曾叫我妈妈
我在家里安顿下我一个人的祖国
我把女儿放进了行囊
 
从白天飞到白天,反复计算时间
在西雅图我翻看着北京的天气预报
在北京我数着西雅图的上课铃
 
Homeland of My Own
 
Tomorrow, I will turn off the power and gas
Water the flowers for the last time, asking them to keep gorgeous
Worship the Buddha for the last time, requesting him to take care of my home
Let it to remain an earthly look
 
My goldfish I sent out, may you still eat well
My cat I sent out, forget that you once called me mama
I settled down the homeland of my own in my home
And I put my daughter in my bag
 
Flying from daytime to daytime, I keep calculating the time
In Seattle, I looked through the weather forecast of Beijing
In Beijing, I count the class bells in Seattle
 
 
 
永安街
 
十二路车正在驶过
它溅起的泥浆打到拾荒者脸上
 
夹尾巴的狗执意要到路对面
它在车轮里左奔右突命悬一线
 
苍蝇正在张寡妇的眼睛里产卵
她幽居数年至死喊着提灯人的名字
 
提灯人在杨柳岸试图拖住落日
他在暗处大声歌唱美好的虚无
 
园有菊,有杏梅数枝
有清平乐对阵后庭花
 
前朝的李师师把金钗插进青砖
后来的白衣少年
在“拆”字面前拾起一块铁并泪流满面
 
后来,他内心里响起推土机的巨大的轰隆声
后来,山一样的推土机
欢呼着,宣判着
黑压压地,来了…
 
Yong’an Street
 
The No.12 bus is passing by
Mud it splashed hits on a junkman’s face
 
A dog with its tail between his legs is insisting to go across the road
Jumping between the wheels, in imminent danger
 
A fly is laying eggs in a widow’s eye
Who has lived in seclusion for several years, still screaming the lantern man’s name till the end of her lifetime
 
The lantern man, standing on the shore with willows, attempts to keep the sunset
He sings the praises of the glamor of illusion in the darkness
 
There were chrysanthemums and apricot trees in the garden
Also the tune of Qing Ping Yue and Hou Ting Hua
 
Li Shishi of the former dynasty, inserted the golden hairpin into the blue bricks
Afterwards, a young man in white
Picked up a piece of iron in front of the word “Chai”, with tears in his eyes
 
Later, there rang a huge boom of the bulldozer inside his heart
Later, the mountain-like bulldozer
Cheering, sentencing
Came, in a dark mass
 
 
 
在南昌半夜醒来
 
在南昌半夜醒来惊见对面
走廊里有黑影在吸烟
我腾身坐起,洗漱,收拾行李
然后,也在暗处点起一支烟
或许,对面的黑影需要陪伴
或许,我们这样对峙着共同迎来第一声鸟鸣
是一件大事儿
 
这事儿的确挺大。我们随时
可以中断这场彼此的帮助与恐吓
比如我拉上窗帘,比如他掐灭不肯间断的鬼火
可人生真是乏味啊,我错过的回忆已经太多
“没有回忆怎么祭奠呢?”
 
此时天光大亮,我分泌了足够的多巴胺
我已经看不到对面的一切
 
In Nanchang, I Woke up at Midnight
 
I wake up at midnight in Nanchang, while across the street
There is a figure smoking at hallway
I jump out of bed, washing up, packing up
And lighting up a cigarette as he does without turn on my light
Perhaps, the figure over there needs a companion
Or perhaps, it is a big thing for both of us that we confront
Until an early bird tweets
 
It is surely a big thing. At any moment
We can put the mutual help and threat to an end
Say, I draw down the curtain; Or, he ceases his unceasing fire
Such is a boring life that I have missed too much memories
“No memories, no reminiscence.”
 
With the sky brightens, I have gained sufficient dopamine
I can see everything but the figure across the street
 
译者简介
 

张家玮,河北省作家协会会员,本科毕业于北京大学朝鲜(韩国)语言文化系,北京大学国际关系学院在读研究生。
About the Translator
Zhang Jiawei, bachelor of Korean Language and Culture at Peking University, member of Hebei Writers Association, is currently a postgraduate at School of International Studies, Peking University.