中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第81期

2025-12-06 11:17:25 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人为卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美国著名诗人、传记作者和新闻记者,三次获得普利策奖。

 

主办:中诗网、中诗翻译
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者张 琼、张 宁、曹仁坚、吴伟雄、肖安法、黄 晟、钟绍文、温庆芳、杨秀波、杨中仁


编者语:      
本期所选诗人为卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美国著名诗人、传记作者和新闻记者,三次获得普利策奖,第一次是1919年的诗集《玉米剥皮者》,第二次是1940年的传记《亚伯拉罕·林肯:战争年代》,第三次是1951年的《诗歌全集》。他善于运用通俗语言和日常话语的节奏描绘先驱开拓岁月里的赤裸而强劲的现实主义以及美国工业化扩张,表达中西部的乐观和民主精神尤为浓烈。桑德堡的诗歌作品深受民众喜爱,他的创作广泛地采用了极具隐喻性的俚语入诗,缔造了美国工业主义年代的史诗,被誉为"人民的诗人"。本期选译“Dream Girl ”这首诗描绘了一个梦幻般的理想女性形象,同时流露出相遇可能无法实现的怅惘,这首诗充分展现了他处理细腻情感的卓越能力。本期征集幸得十篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。

 


Dream Girl 
by Carl Sandburg

YOU will come one day in a waver of love,
Tender as dew, impetuous as rain,
The tan of the sun will be on your skin,
The purr of the breeze in your murmuring speech,
You will pose with a hill-flower grace.

You will come, with your slim, expressive arms,
A poise of the head no sculptor has caught
And nuances spoken with shoulder and neck,
Your face in a pass-and-repass of moods
As many as skies in delicate change
Of cloud and blue and flimmering sun.

Yet,
You may not come, O girl of a dream,
We may but pass as the world goes by
And take from a look of eyes into eyes,
A film of hope and a memoried day.

 



1.梦影佳人
[美] 卡尔・桑德堡 作
张琼 译
 
你终将踏一缕爱漪而来,
柔似朝露,烈若奔雷,
阳光吻染肌肤,晕开麦色清辉,
微风栖于唇齿,低吟絮语轻霏,
你如丘阿野芳,风姿天然不违。
 
你终将携一双灵腕而来,
眉黛含颦,非雕工能追,
肩颈流转幽绪,无需言辞铺排,
眼眸漾着晴雨晨昏,
恰似流云漫染苍穹,
光影明灭难猜。
 
然——
你或许终不赴约,啊,我梦中佳人,
你我不过尘世过客,
唯有惊鸿一瞥,眸光交汇刹那,
拾一缕希望薄纱,留一段余晖梦痕。

译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。

2.梦中的女孩
卡尔 桑德斯 作
张宁 译

总有一天你会出现,带着爱,
轻柔如珠露,激越如雨来,
太阳的烙印是留在你皮肤上的金辉,
微风般的轻声细语,倾诉你的心怀。
你将绽放出山花般的优雅姿态。

你会带着纤秀深情的双臂而来,
雕刻家从未捕捉到的颔首风采,
颈与肩诉说的情愫,那么细微
脸部表情让人颇费疑猜
就像苍穹一样变幻多彩
的云层,碧空和太阳的光辉。

然而,
你也许不会来,哦 梦中的女孩,
如人世流转,我们或许只是刹那的交汇
但我们可以从彼此的对视中撷采
一抹希望,一抹念怀。

译者:张宁,诗词爱好者。

3.梦中女郎
卡尔·桑德堡 作
曹仁坚 译

你终会来,在爱意轻轻荡漾的时候,
温柔得像清晨的露水,急切得像突然落下的雨。
阳光晒出你肌肤的暖褐色,
微风在你说话时低低地哼唱,
你站着的样子,就像山野里一朵自在开放的花。

你会来,双臂纤细又富于表情,
头微微一偏的姿态,连雕塑家也没能留住,
肩和颈之间,藏着说不尽的细微情意。
你的脸在情绪间来回闪现,
如同天空——
云影、湛蓝,还有阳光忽明忽暗,

悄悄变换着模样。

可是啊,
你也许永远不会来了,我梦里的姑娘。
我们或许只是擦肩而过,
在这匆匆的人世间,
只从彼此对望的一眼里,
带走一丝薄薄的希望,
和一个记得住的日子。

译者:曹仁坚,广东省肇庆市翻译协会荣誉会长、中级翻译

4. 梦中女孩
卡尔•桑德堡 作
吴伟雄 译

你终有一天踏着爱的涟漪而来,
热烈如同雨水,温柔一似露珠,
太阳会把棕褐色镀上你的肌肤,
微风的呢喃在你的低语中回荡,
你会以山花般的姿态优雅而出。

你会到来,修长的双臂,表现力丰富,
你头部姿态,任何雕刻家都无法捕捉,
还有肩颈传达出的表情变化,
你的面容随着情绪变幻反复,
如同苍穹中微妙变化的云彩、
蔚蓝天色和闪闪烁烁的阳光。

然而,
你可能不会到来,哦,梦中的女孩,
我们或许擦肩而过,如同时光即逝,
从一双眼睛望向另一双眼睛的瞬间,
却可见到希望的影子和难忘的回忆。

译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。

5.梦中女孩
卡尔·桑德堡 作
肖安法 译
 
总有一天,你会因为爱的悸动而来,
温柔似朝露,急切如骤雨,
你的肌肤会浸染古铜色的阳光,
你的低语将融入微风的呢喃,
你的身姿会像山花般优雅绚烂。
 
你会到来,双臂纤细,倾诉着爱意万千,
雕塑家都捕捉不了你翘首的姿态,
你的肩颈流露出细腻而不同的情感,
你的面容略过万种风情,
如天空般微妙
在云彩、蓝色和闪烁的阳光之间变换。
 
然而,
你也许不会到来,哦,梦中女孩,
或许我们只是在人世间匆匆擦肩,
从眼神的顾盼中
存留一部影片,是希望是难忘的一天。
 
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际

6.梦中女孩
卡尔·桑德堡 作
黄晟 译

有一天你将踏着涌动的爱而来,
轻柔如露珠,如雨般扑个满怀,
棕褐色在你皮肤上是由太阳晒,
呼呼声微风在你喃喃细语中摆,
你就将会有优雅的山花之姿态。

修长臂膀和倩影,你窈窕而来,
雕塑家抓不住这般艳丽的风彩
颈肩线条勾勒出来的微妙展开,
你的脸上已略过风情万种之态
优雅如同改了又改装饰的天外
云层,蔚蓝,闪烁的太阳所在。

然而,
你可能先不来,哦梦中的女孩,
我们那就只有随世事流走却才
发现双眼顾盼回波流转又回来,
一部有希望满回忆的电影上台。

译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。

7.梦中女子
卡尔·桑德堡 作
钟绍文 译

某天你的到来,如爱意的波涛,
如温柔的露珠,如急切的雨水,
你的皮肤如太阳晒的古铜色,
你喃喃细语如风的呼呼声,
你如山花一样绚烂。

你的到来,风情万种,
任何艺术家无法捕捉你的神情。
你的身体诉说着细微的变化,
你面部的表情犹如变化不定的天空,
一会晴空万里,一会阴暗多云。

哦,
我梦中的女孩,你也许不会来,
我们也许在这世间相见,
看着彼此,
瞬间的希望和永恒的记忆。

译者:钟绍文,湖南省武冈市实验中学,英语教师。

8.梦萦佳人
卡尔·桑德堡 作
温庆芳 译
 
初见沧波起眷涟,
朝霖灼臆迅雷翩。
晴光铸就冰肌色,
风息悄萦耳际弦,
伫若深谷芷兰烟。
 
素臂轻舒意自闲,
青丝雾鬓画难全。
琼肩雪项皆诗绪,
凉月银蟾几度迁。
霞染绡裳天欲醉,
金辉潋滟共云翻。
 
怎奈仙姝隔汉津,
人潮错踵惘难申,
回眸霎那凝星火,
半枕期遥半忆痕。
 
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。


 
  1. 梦中女孩
卡尔.桑德堡 作
杨秀波 译

你会在将来的某一天
乘爱的波浪飘来,
柔荑纤纤,
你如露清婉,如雨率性。
肌肤透着阳光亲吻的焦灼,
周身沁入山间野花的清幽。
你喃喃低语,
如微风轻拂。
是的,你会来。
雕刻家无法刻出你的沉凝娴雅:
肩颈微动似欲语,
表情流动似若风,
似如空中万千景,
云白天蓝透日明。
不过,也许你会不来。
啊,梦中女孩,
我们也许只是彼此
擦肩而过
——就像在一个世界边上
轻轻走过。
只从那秋波流转的一瞥
获得
  希冀
      与
        满满的回忆。

译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。

 
  1. 梦中佳人
    卡尔·桑德堡  文
杨中仁  译

你将踏着爱的涟漪飘来,
和柔如露,酣畅似雨,
阳光印染你的肌肤,
微风轻吟你的呢喃细语,
亭亭而立,如山花烂漫。

你会来,纤臂挥动善意,
颔首娇羞之态雕塑家难捕抓,
香肩柔颈惟妙惟肖,
容颜神情引领风骚,
如同天空云霭、蔚蓝、阳光的流转
风情万种。

然而,
你或许不会来,哦,梦中佳人,
我们或许如匆匆过客擦肩而遇,
从彼此一瞥的目光中,
掠取一线希望,一段难忘的时光。

译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。

朗诵:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。