中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 诗人方阵

空也静的诗(中英双语)

2019-09-04 22:41:19 作者:空也静 | 来源:中诗网 | 阅读:
作者:空也静 译者:柳溪清泉
1兵马俑

铁蹄踩过头顶
八百里急报
吹不响出征的号角
刀剑早己生锈
战车深陷历史的泥潭
这支庞大的军队
丢下江山社稷
隐姓埋名
只为一个人守灵

Terra Cotta Warriors

By WEI Yanlie

Iron hoofs trampling overhead
Even an urgent dispatch cannot sound
The trumpet for an expedition
For swords have long rusted
And chariots have been trapped in the quagmire of history
This grand army
Having put their rivers and mountains aside
Conceals their identity
And holds wakes only for a single dead monarch

Translated by  NI Qinghang

2九月

云朵褪掉全身羽毛
枯叶流落街头
草原精心布下的局
被一阵凉风搅黄
寂寞占领了
一个又一个山头
往事走不出死亡的阴影
勉强活下来的
只有诗
September
By WEI Yanlie

Clouds shed their feathers
Withered leaves drift down the street
The layout that grassland has carefully designed
Is scuppered by a cold wind
Loneliness has occupied
One mountain after another
Past events can not walk out of the death's shadow
What barely survives
Is nothing but poetry

Translated by NI Qinghang

3海子

一块石头
怀揣神灵的口谕
从天空坠落
像一块碑
楔入人生的旅途
车轮吟诵着
一首诗
走向远方

HAI Zi
By WEI Yanlie

A stone
Cherishing the oracle of the immortals
Falls from the sky
Like a stele
Wedging into the journey of life
The wheels chanting
A poem
Roll into the distance

Translated by NI Qinghang

4街头

枕着几声蝉鸣
一个农民工躺在木椅上
梧桐筛过的阳光
给沾满泥土的粗布衫
绣满了花纹
他像一只沉睡的花豹
牙缝里挤出一丝笑
一侧身
掉落人间
像一片枯黄的叶子

On the Street
By WEI Yanlie

To a few cicada chirpings on the pillow
A migrant worker is lying on a wooden bench
With sunshine sieved by plane trees
Rendering his mud-covered coarse  cloth garment
Embroidered with patterns
He, like a slumbering leopard
Squeezes a smile through the cracks between  his teeth
To lean to one side
He has fallen into the world
Like a withered yellowish leaf

Translated by NI Qinghang

5落叶

像要出远门的女人
从衣柜里翻出几件旧衣衫
试了又试
风轻声唤了一下
如一只蝴蝶
扑腾一下
飞起来,为我指认
一条回家的路

Falling Leaves
By WEI Yanlie

Like a woman who is going away for a long trip
Rifling through the wardrobe for some old clothes
Which she tries again and again
Upon the wind's whisper
Like a butterfly
She
With a flutter
Flies up and indicates for me
The way home

Translated by NI Qinghang
  空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
  柳溪清泉:原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。