中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

译歌|开往春天的地铁张晔译配,贾伊演唱|第9期

2019-12-22 23:26:05 作者:张晔译配,贾伊演唱 | 来源:中诗网 译诗群 | 阅读:
《译歌》第9期:张晔译配,贾伊演唱开往春天的地铁张,艺术指导:Julie Thompson。
开往春天的地铁
(电影《开往春天的地铁》插曲)
作词:吴向飞 
作曲:张亚东
译配:张晔
演唱:贾伊
艺术指导:Julie Thompson

 

这个冬天,
Win-ter's last night.
最后一夜,
Spring will a-rrive.
我和你,
You and I,
都在寻找,
both on our way,
开往春天的地铁。
to sub~-way trains to spring days.
这里不是,
The world's not mine.
我的世界,
I have to wait.
我等了,
Wai-ting for,
一天一夜,
whole days and nights,
等开往春天的地铁。
for sub~-way trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何惩~罚,
to be blamed a-ny-way.
只是我害怕,
What I don't want to face
自己对付不了牵挂。
is that you are still in my dream.

我已经等你找你追你用尽所有方法,
I've been cra-zy loo-king for you, ra-cking my own whole brain.
找啊找啊找啊
Find, find, find
不过是爱了恨了分了合了变化,
On-ly to find~ out~ that~ all the sto-ries
一时冲动的想法。
have now be-come~ in vain.

擦肩而过,
Pa-ssing you by.
目光交错,
No eye con-tact.
我依然还在追赶,
I'm cha-sing on my own way
开往春天的地铁。
a-fter th' trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何惩~罚,
to be blamed a-ny-way.
我只怕,
I am afraid
有天我不会找到它。
I may ne-ver get to th' right place.

我被风吹得,
Cold wind's still blo-wing.
张不开嘴巴,
My mouth's been clo-sing.
跑啊跑啊跑啊
Run, run, run
一颗心哭了醒了丢了撕了,
My~ heart, bro-ken a-part, e-ven torn up,
痛吗?
E-nough?
别躲我了,
Don't leave me here.
好吗?
Sweet-heart


译配者:张晔,天津音乐学院英语教师


演唱者:贾伊,英国利兹音乐学院创新型音乐人专业硕士研究生


艺术指导:Julie Thompson,英国利兹音乐学院声乐教师、录音师、流行演唱专业高级讲师