中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第85期

2026-05-24 22:10:55 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人是罗伯特·西摩·布里奇斯(Robert Seymour Bridges,1844~1930)),他出生于英国一个富裕的家庭,一生几乎从未中断过家庭隐居生活,并虔诚地投身于诗歌、沉思和韵律研究,与诗人霍普金斯为莫逆之交。

 

  主办:中诗网 中诗翻译
  栏目主持:杨中仁、张宁
  本期朗诵许振辉
  本期书法:刘明建
  本期译者:(以收稿先后顺序排列)
  
  1. 张 宁
  2. 肖安法
  3. 关恩亮
  4. 孟朝岗
  5. 舒恩江
  6. 张 琼
  7.吴伟雄
  8. 杨秀波
  9. 钟绍文
  10. 吴春晓
  11. 温庆芳
  12. 杨中仁
  
  编者语:      
  本期所选诗人是罗伯特·西摩·布里奇斯(Robert Seymour Bridges,1844~1930)),他出生于英国一个富裕的家庭,一生几乎从未中断过家庭隐居生活,并虔诚地投身于诗歌、沉思和韵律研究,与诗人霍普金斯为莫逆之交。他的《短诗集》(1890--1894) 曾被诗人豪斯曼大加推崇,认为他的“诗艺登峰造极,英国诗集中无出其右者”。他于1918年出版霍普金斯的遗诗全集(1918),并运用自创的 “新弥尔顿音律”创作出版他的《新诗集》(1925),他的著名哲理长诗 《美之圣约》(1929)也是用此法创作,并引起极大地重视。他以对韵律的熟练掌握和对霍普金斯诗歌的赞助而闻名。1913年被封为桂冠诗人。他的诗精雕细琢,力求完美,反映了他与世无争的宁静隐居生活;探讨英诗词藻及作诗的技巧,在诗歌创作和韵律学研究方面有重要贡献的英国诗人,其作品和理论对后世产生了深远影响。这首Spring Goeth All In White是其最脍炙人口的短诗之一。全诗像一幅精致的印象派点彩画,诗人围绕“白”色,捕捉了早春特有的那种清新、纯净。
  本期征集幸得十二篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和刘明建两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
  



Spring Goeth All in White
  By Robert Bridges
  
  Spring goeth all in white,
  Crowned with milk-white may;
  In fleecy flocks of light,
  O'er heaven the white clouds stray;
  
  White butterflies in the air;
  White daisies prank the ground;
  The cherry and hoary pear,
  Scatter their snow around.

  


  
  1. 春日里处处洁白一片
  罗伯特 布里奇斯 作
  张宁 译
  
  春日里处处洁白一片,
  满缀乳白色的山楂花冠;
  飘若光之绒团,
  任天上白云舒卷。
  
  空中白蝴蝶飞得欢;
  白色的雏菊把大地铺展;
  樱桃花和梨花,如雪片般
  四处飞旋。
  
  译者:张宁,诗词爱好者,中华诗词学会会员.
  
  2. 春天着素装
  罗伯特·布里奇斯 作
  肖安法 译
  
  春天着素装,楂花似白乳;
  白云如群羊,天上自在舞;
  
  雏菊若白蝶,蹁跹饰原野;
  樱桃梨花雪,飘撒遍地洁。
  
  译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
  
  3. 春吟
  罗伯特.乔
  关恩亮 译
  
  春行渐
  万物着白装
  头冠乳白山楂花
  身披片片茸茸光
  天上云徜徉
  
  素蝶空中舞
  白菊缀地上
  樱桃与白梨
  花如雪 散芬芳
  
  译者: 关恩亮,黑龙江省哈尔滨市双城区铁路中学教师,文学翻译爱好者。
  
  4. 素服春神
  罗伯特·布里奇斯作
  孟朝岗译
  
  春神披著素衣服,首冠山楂花似乳。
  碧落浮云如羽绒,轻盈洁白漫飘舞。
  
  蹁跹白蝶循晴空,点点菊花缀芳圃。
  樱树梨枝抖玉纱,纷纷琼雪满林坞。
  
  译者:河北省邢台市人,退休教师,副高职称。
  
  5. 春白吟
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  舒恩江 译
  
  春来一色白无瑕,
  头戴琼英乳样花。
  天散晴光如絮聚,
  云浮群朵似羊斜。
  翩跹蝴蝶迎风舞,
  零落银雏遍地华。
  最是樱梨飘雪处,
  纷纷碎玉洒人家。
  
  译者:舒恩江,浙江新昌人。高中英语高级教师。
  
  6. 春染一色皓白
  罗伯特·布里奇斯 作
  张琼译
  
  春,泠然一袭素裳,
  头戴玉色芳英;
  流云若絮,淡沐清光,
  闲游碧落,遥寄疏茫。
  
  白蝶泠徊拂长空,
  素葩铺野,静沐幽丛;
  樱枝凝雪,梨华萦霜,
  漫舒琼英,轻漾瑶光。
  
  译者:肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
  
  7. 春神走来全素装
  罗伯特•布里格斯 作
  吴伟雄 译
  
  春神走来全素装,山楂花冠闪乳光。
  白绒云片如羊群,天上轻盈漫游荡。
  
  白蝶飞舞天宽广,雏菊素饰原野上。
  樱桃霜梨满树花,随风飘雪遍四方。
  
  译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
  
  8. 素衣春行
  罗伯特·布里奇斯/作
  杨秀波 译
  
  春天戴着纯白的山楂花,
  素衣出行。
  在柔和天光里
  白云逍遥飘游。
  
  白蝴蝶在空中飞来飞去,
  白雏菊装饰大地。
  樱桃和白梨树,
  向四处扬起雪花,一树树雪。
  
  译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
  
  9. 雪白的春天
  罗伯特·西摩·布里奇斯
  钟绍文译
  
  雪白的春天,
  纯白的五月;
  羊毛似的灯光,
  天上白云如簇,
  
  花白的蝴蝶
  在空中翩翩起舞;
  洁白的雏菊
  在地上欢快嬉戏;
  残枯的桑树和梨树
  将雪散落四周。
  
  译者:湖南省武冈市实验中学,英语教师
  
  10.  春着素衣来
  罗伯特·布里奇斯 作
  吴春晓 译
  
  春既来兮,着素衣,
  清光流霞以为披,
  山楂芳簇以为冠,
  凌轻云兮,从天垂。
  
  白蝶萦兮,舞蹁跹;
  步步生菊花为地,
  琼樱玉梨香为径,
  扬碎玉兮,如雪飞。
  
  译者:大连民族大学,教师
  
  11. 素衣春神
  罗伯特·布里奇斯 作
  温庆芳 译
  
  春神素衣行,
  缃花缀玉缨。
  云光浮絮白,
  天畔逐轻晴;
  粉蝶空中舞,
  霜菊匝地生。
  樱梨同霰雪,
  散落满阶平。
  
  译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,“资深地方外事工作者”,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。)
  
  12. 春白意浓
  罗伯特·布里奇斯 作
  杨中仁  译
  
  春着白装意更浓,
  山楂花冠乳白色;
  朵朵白云似羊绒,
  轻轻飘游成仙境。
  
  白蝶空中舞翩翩;
  白菊大地缀点点;
  樱树梨树白如雪,
  飘洒四处花世界。
  
  译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
  
  
  朗诵许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
  书法刘明建,工学博士,控制理论与控制工程专业,曾仁大学教师,现从事网络安全软件开发。热爱阅读、爬山、滑雪,喜爱中英文诗歌。现居加拿大。