《英诗同题翻译》第85期
2026-05-24 22:10:55 作者: | 来源: | 阅读: 次
本期所选诗人是罗伯特·西摩·布里奇斯(Robert Seymour Bridges,1844~1930)),他出生于英国一个富裕的家庭,一生几乎从未中断过家庭隐居生活,并虔诚地投身于诗歌、沉思和韵律研究,与诗人霍普金斯为莫逆之交。
主办:中诗网 中诗翻译
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:刘明建
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 张 宁
2. 肖安法
3. 关恩亮
4. 孟朝岗
5. 舒恩江
6. 张 琼
7.吴伟雄
8. 杨秀波
9. 钟绍文
10. 吴春晓
11. 温庆芳
12. 杨中仁
编者语:
本期所选诗人是罗伯特·西摩·布里奇斯(Robert Seymour Bridges,1844~1930)),他出生于英国一个富裕的家庭,一生几乎从未中断过家庭隐居生活,并虔诚地投身于诗歌、沉思和韵律研究,与诗人霍普金斯为莫逆之交。他的《短诗集》(1890--1894) 曾被诗人豪斯曼大加推崇,认为他的“诗艺登峰造极,英国诗集中无出其右者”。他于1918年出版霍普金斯的遗诗全集(1918),并运用自创的 “新弥尔顿音律”创作出版他的《新诗集》(1925),他的著名哲理长诗 《美之圣约》(1929)也是用此法创作,并引起极大地重视。他以对韵律的熟练掌握和对霍普金斯诗歌的赞助而闻名。1913年被封为桂冠诗人。他的诗精雕细琢,力求完美,反映了他与世无争的宁静隐居生活;探讨英诗词藻及作诗的技巧,在诗歌创作和韵律学研究方面有重要贡献的英国诗人,其作品和理论对后世产生了深远影响。这首Spring Goeth All In White是其最脍炙人口的短诗之一。全诗像一幅精致的印象派点彩画,诗人围绕“白”色,捕捉了早春特有的那种清新、纯净。
本期征集幸得十二篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和刘明建两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
Spring Goeth All in White
By Robert Bridges
Spring goeth all in white,
Crowned with milk-white may;
In fleecy flocks of light,
O'er heaven the white clouds stray;
White butterflies in the air;
White daisies prank the ground;
The cherry and hoary pear,
Scatter their snow around.
1. 春日里处处洁白一片
罗伯特 布里奇斯 作
张宁 译
春日里处处洁白一片,
满缀乳白色的山楂花冠;
飘若光之绒团,
任天上白云舒卷。
空中白蝴蝶飞得欢;
白色的雏菊把大地铺展;
樱桃花和梨花,如雪片般
四处飞旋。
译者:张宁,诗词爱好者,中华诗词学会会员.
2. 春天着素装
罗伯特·布里奇斯 作
肖安法 译
春天着素装,楂花似白乳;
白云如群羊,天上自在舞;
雏菊若白蝶,蹁跹饰原野;
樱桃梨花雪,飘撒遍地洁。
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
3. 春吟
罗伯特.乔
关恩亮 译
春行渐
万物着白装
头冠乳白山楂花
身披片片茸茸光
天上云徜徉
素蝶空中舞
白菊缀地上
樱桃与白梨
花如雪 散芬芳
译者: 关恩亮,黑龙江省哈尔滨市双城区铁路中学教师,文学翻译爱好者。
4. 素服春神
罗伯特·布里奇斯作
孟朝岗译
春神披著素衣服,首冠山楂花似乳。
碧落浮云如羽绒,轻盈洁白漫飘舞。
蹁跹白蝶循晴空,点点菊花缀芳圃。
樱树梨枝抖玉纱,纷纷琼雪满林坞。
译者:河北省邢台市人,退休教师,副高职称。
5. 春白吟
罗伯特·西摩·布里奇斯 作
舒恩江 译
春来一色白无瑕,
头戴琼英乳样花。
天散晴光如絮聚,
云浮群朵似羊斜。
翩跹蝴蝶迎风舞,
零落银雏遍地华。
最是樱梨飘雪处,
纷纷碎玉洒人家。
译者:舒恩江,浙江新昌人。高中英语高级教师。
6. 春染一色皓白
罗伯特·布里奇斯 作
张琼译
春,泠然一袭素裳,
头戴玉色芳英;
流云若絮,淡沐清光,
闲游碧落,遥寄疏茫。
白蝶泠徊拂长空,
素葩铺野,静沐幽丛;
樱枝凝雪,梨华萦霜,
漫舒琼英,轻漾瑶光。
译者:肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
7. 春神走来全素装
罗伯特•布里格斯 作
吴伟雄 译
春神走来全素装,山楂花冠闪乳光。
白绒云片如羊群,天上轻盈漫游荡。
白蝶飞舞天宽广,雏菊素饰原野上。
樱桃霜梨满树花,随风飘雪遍四方。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
8. 素衣春行
罗伯特·布里奇斯/作
杨秀波 译
春天戴着纯白的山楂花,
素衣出行。
在柔和天光里
白云逍遥飘游。
白蝴蝶在空中飞来飞去,
白雏菊装饰大地。
樱桃和白梨树,
向四处扬起雪花,一树树雪。
译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
9. 雪白的春天
罗伯特·西摩·布里奇斯
钟绍文译
雪白的春天,
纯白的五月;
羊毛似的灯光,
天上白云如簇,
花白的蝴蝶
在空中翩翩起舞;
洁白的雏菊
在地上欢快嬉戏;
残枯的桑树和梨树
将雪散落四周。
译者:湖南省武冈市实验中学,英语教师
10. 春着素衣来
罗伯特·布里奇斯 作
吴春晓 译
春既来兮,着素衣,
清光流霞以为披,
山楂芳簇以为冠,
凌轻云兮,从天垂。
白蝶萦兮,舞蹁跹;
步步生菊花为地,
琼樱玉梨香为径,
扬碎玉兮,如雪飞。
译者:大连民族大学,教师
11. 素衣春神
罗伯特·布里奇斯 作
温庆芳 译
春神素衣行,
缃花缀玉缨。
云光浮絮白,
天畔逐轻晴;
粉蝶空中舞,
霜菊匝地生。
樱梨同霰雪,
散落满阶平。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,“资深地方外事工作者”,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。)
12. 春白意浓
罗伯特·布里奇斯 作
杨中仁 译
春着白装意更浓,
山楂花冠乳白色;
朵朵白云似羊绒,
轻轻飘游成仙境。
白蝶空中舞翩翩;
白菊大地缀点点;
樱树梨树白如雪,
飘洒四处花世界。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
朗诵:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
书法:刘明建,工学博士,控制理论与控制工程专业,曾仁大学教师,现从事网络安全软件开发。热爱阅读、爬山、滑雪,喜爱中英文诗歌。现居加拿大。
很赞哦!
()
