中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第84期

2026-04-17 21:18:12 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人为英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首

 

主办:中诗网、中诗翻译
  栏目主持:杨中仁、张宁
  本期朗诵:晚枫
  本期书法:刘欣
  本期译者:(以收稿先后顺序排列)
  
  1. 吴伟雄
  2. 张 宁
  3. 舒恩江
  4. 张 琼
  5. 肖安法
  6. 杨秀波
  7. 钟绍文
  8. 金咸枢
  9. 黄 晟
  10. 温庆芳
  11. 杨中仁
  
  编者语:      
  本期所选诗人为英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首,代表作品有 《韦塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》。哈代被认为是“英国小说中最伟大的悲剧大师”,“英国小说中的莎士比亚”。 王佐良《英国诗选》:“......人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,......哈代才代表了英国诗歌的主流。本期选译The Sun On The Bookcase 是托马斯·哈代的一首充满哲思与情感张力的短诗,通过日常暮色景象的描写,探讨了时间、虚无与精神寄托的复杂关系。本期征集幸得十一篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和刘欣两位老师为本期贡献的朗诵和书法。


The Sun On The Bookcase
  Thomas Hardy
  
  Once more the cauldron of the sun
  Smears the bookcase with winy red,
  And here my page is, and there my bed,
  And the apple-tree shadows travel along.
  Soon their intangible track will be run,
  And dusk grow strong
  And they have fled.
  
  Yes: now the boiling ball is gone,
  And I have wasted another day....
  But wasted--wasted, do I say?
  Is it a waste to have imagined one
  Beyond the hills there, who, anon,
  My great deeds done,
  Will be mine always?

  


  1.太阳照在书架上
  托马斯·哈代 作
  吴伟雄 译
  
  太阳的大锅再一次倾下,
  酒红色的余辉洒满书架,
  这是我的书页,那是我的睡床,
  苹果树的影子在这里缓缓游荡。
  这些无形的影迹不久都会跑离,
  夜色渐浓,
  影子消失。
  
  是的:隐退了,那滚烫的太阳,
  而我又虚度了一天的时光……
  这虚度之说——出自本人之口?
  想象山外有一个人,不久之后,
  待我伟业现出,
  那人永远是我,
  这也算是虚度?
  
  译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
  
  2.书架上的阳光
  托马斯 哈代 作
  张宁 译
  
  又一次,太阳像熔炉般炽燃    
  将书架染作酒红色一片
  案头是书卷,那里是床沿
  苹果树影 渐渐偏转  
  转瞬,他们无形的踪迹便会走完,
  暮色渐染
  然后他们悄然消散。
  
  是啊,现在那个灼热的火球沉落已然,
  而我又虚度了一整天……
  可虚度—虚度了,我真能如此而言?
  难道想象思念 就是虚度空谈
  在山的那边,那人,无需多长时间,
  待我成就圆满,
  便会属于我,直到永远?
  
  译者:张宁,诗词爱好者,中华诗词学会会员。
  
  3.书斋余晖
  托马斯·哈代 作
  舒恩江 译
  
  日曛如釜,染我书斋,
  漫浸书架,酒红一派。
  书卷在此,卧榻在彼,
  苹果树影,徐徐徘徊。
  须臾踪迹,无从寻觅,
  暮色渐浓,尽归昏霭。
  
  诚然:炎轮西沉,
  又一日抛身后——
  虚度,虚度,此言真谬?
  若曾遥想,山外之人,
  待我功成,业赫名震,
  永为我属——此生虚度?
  
  译者:舒恩江,浙江新昌人。翻译专业资格考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
  
  4.书橱上的太阳
  托马斯・哈代 作
  张琼  译
  
  熔熔夕阳,
  再一次把酒红洒满书橱,
  案头摊着诗行,床榻静卧在旁,
  苹果树影,缓缓移长。
  转瞬它们缥缈的行迹将尽,
  暮色沉沉,
  影去无痕。
  
  是啊,那沸腾的光球已然隐去,
  我又蹉跎了一日光景……
  可蹉跎——蹉跎,我竟这般自省?
  心念山外那人,
  来日方长,
  待我功业既成,
  她便永属我身旁。
  
  译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
  
  5.书架上的阳光
  托马斯·哈代 作
  肖安法 译
  
  太阳这炼炉再次
  将酒红涂抹在书架上,
  这边是我的书页,那边是我的寝床,
  缓缓移动着,那苹果树的影子。
  很快,它们无形的轨迹将不知去向,
  暮色苍茫。
  它们已逃离。
  
  确是:此刻已不见沸腾的火球,
  我又虚度了一日。……
  但是——虚度,虚度,我言如此?
  想象着越过那片山头,
  有个人,当我伟业成就,
  很快,将永远是我所有,
  这难道是虚度时日?
  
  译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
  
  6.书架上的太阳
  托马斯.哈代 作
  杨秀波 译
  
  太阳这口大锅
  又一次将书架染成酒红
  连同这儿的书页
  连同那边的床。
  苹果树的阴影随它移动。
  无形的踪迹迅疾游走。
  当暮色深深,
  它就逃之夭夭。
  
  是啊:炽烈的球体消失了,
  我又浪费了一天。
  但是浪费——浪费,我这样说吗?
  ——浪费是要去拥有想象的一日?
  在山那边,很快
  我的壮举完成,
  就将
  永属于我?
  
  译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
  
  7.阳光洒落在书架上
  托马斯·哈代 作
  钟绍文 译
  
  大锅一样的太阳
  又把书架、书页、床上
  涂抹成深红色,
  苹果树伸长了影子,
  瞬间寻觅无形的踪迹。
  黑暗变得强烈,
  所有的光消逝。
  
  毫无疑问:此刻滚烫的太阳已退去,
  又虚度一天,
  虚度--虚度,如此反问?
  虚度中设想崭新的一天,
  群山之外,又遇见谁,
  丰功伟绩已建立,
  是否一如既往?
  
  译者:钟绍文,湖南省武冈市实验中学,英语教师。
  
  8.阳光抹上书橱
  托马斯·哈代 作
  金咸枢 译
   
  太阳圆若釜,再一度--
   将酡红涂抹上书橱,
   这厢我卷帙,那厢床铺。
     苹果树--疏影憧憧,婆娑移步,
  未几,不知觉中,踪跡全无;
  沉沉薄暮,
   消隐逃逋。
   
  此刻,炎炎球体不见,
   是也:我复荒废又一天......
   而荒废矣--斯我常言?
  想象过自身在彼处山峦,
  我大功告成,瞬时间,
  归我永远,
   --是否系枉然?
   
  译者:金咸枢,锦江集团 退休,上海译協会员
  
  9.阳光照在书柜上
  托马斯·哈代 作
  黄晟 译
  
  太阳之炉又再鼎沸
  涂抹成一个酒红色书柜,
  这是我的书页,那是我的床,
  苹果树的影子在游走。
  不久那些无形影迹都将逃离,
  暮色渐渐浓了
  影子都已消失。
  
  是的:现在沸腾的球已不知去向,
  我又虚度了整天时光...
  但虚度——我说的是虚度?
  去展开想象
  有一个人在山峦那方,谁,无名氏,
  等我功成名就之后,
  将永远是我的——这还是虚度一场?
  
  译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
  
  10.书橱日影
  托马斯·哈代 作
  温庆芳 译
  
  日轮熔金复倾觥,
  书橱浸作酒痕红。
  半榻横陈半笺素,
  苹枝影碎逐檐风。
  倏忽流光随幻灭,
  暝色渐浓
  迹已无踪。
  
  赤丸沉尽暮天垌,
  虚掷韶光意未平。
  废耶?用耶?或难辨,
  但凭遥念驻遥峰。
  彼姝山外应待我,
  遗世丰功
  名留汗青。
  
  译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。
  
  11.书架阳
  托马斯·哈代 作
  杨中仁 译
  
  再一次,这口大太阳锅
  酒红般洇染了我的书柜,
  洇染了我的书页,也洇染了我的床,
  苹果树影也在移动。
  很快,这些无形的印迹一掠而过,
  暮色渐浓
  它们都会隐遁影踪。
  
  是的,此刻那火红的大圆球已隐没,
  我又虚度了一天......
  可是,虚度--我说的是虚度吗?
  难道想象是虚度?
  在山的那边,有个人,不久
  完成了我的伟大事业,
  那就是我,永远是我。
  
  译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
  朗诵:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
  书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。