《英诗同题翻译》第80期
2025-11-18 09:20:36 作者:杨中仁、张宁 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
本期所选诗人为卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美国著名诗人、传记作者和新闻记者,三次获得普利策奖,第一次是1919年的诗集《玉米剥皮者》,第二次是1940年的传记《亚伯拉罕·林肯:战争年代》,第三次是1951年的《诗歌全集》。
主办:中诗网、中诗翻译
栏目主持:杨中仁、张宁本期朗诵:许振辉
本期书法:刘欣
本期译者:王昌玲、张 宁、吴伟雄、肖安法、黄 晟、钟绍文、温庆芳、杨中仁
编者语:本期所选诗人为卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美国著名诗人、传记作者和新闻记者,三次获得普利策奖,第一次是1919年的诗集《玉米剥皮者》,第二次是1940年的传记《亚伯拉罕·林肯:战争年代》,第三次是1951年的《诗歌全集》。他善于运用通俗语言和日常话语的节奏描绘先驱开拓岁月里的赤裸而强劲的现实主义以及美国工业化扩张,表达中西部的乐观和民主精神尤为浓烈。桑德堡的诗歌作品深受民众喜爱,他的创作广泛地采用了极具隐喻性的俚语入诗,缔造了美国工业主义年代的史诗,被誉为"人民的诗人"。本期选译“Who am I? ”这首诗,诗人通过夸张的宇宙意象和悖论式宣言,构建了一个既崇高又矛盾的自我认知迷宫,最终指向一个存在主义结论:真理不在终点而在不断追寻的过程。本期征集幸得八篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和刘欣两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
Who am I?
by Carl Sandburg
My head knocks against the stars.
My feet are on the hilltops.
My finger-tips are in the valleys and shores of
universal life.
Down in the sounding foam of primal things I
reach my hands and play with pebbles of destiny.
I have been to hell and back many times.
I know all about heaven, for I have talked with God.
I dabble in the blood and guts of the terrible.
I know the passionate seizure of beauty
And the marvelous rebellion of man at all signs
reading "Keep Off."
My name is Truth and I am the most elusive captive
in the universe.
我是谁
卡尔·桑德堡 作
王昌玲 译
头顶星辰
脚踏山巅
指尖触碰宇宙生命之峡谷海岸
戳破原始生命呢喃泡沫
手掌把玩命运之砾石
多次往返地狱人间
与上帝会晤熟悉天国
不畏血污对恶开膛破肚
深谙美的狂热疯癫
见证人类“止步”牌前绝妙反叛
我名真理
我乃宇宙八荒行踪不定第一要犯
译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院老师。
我是谁?
卡尔·桑德堡 作
张宁 译
我头触星星。
我脚踏山顶。
我的指尖触摸着世上峡谷和海岸的生命。
在原生事物的泡沫声响中独行
我伸出双手玩弄鹅卵石命运之神。
我已经多次出入地狱之门。
我了解关于天堂的一切辞令,
因为我已经和上帝有过对话之幸。
我戏弄可怖的内脏与血腥。
我了解如何疯狂攫取美之精灵
以及人类在看到所有“禁忌”标名
之类时的绝妙反叛行径。
我的名字叫真理,是宇宙中最捉摸不定的要犯。
译者:张宁,诗词爱好者。
我是谁?
卡尔•桑德堡 作
吴伟雄 译
我头叩星辰于天。
我足立高山之巅。
指尖游弋于万物生长的幽谷与海岸。
在原始万物的澎拜浪花中
我探下双手,把命运的鹅卵石拨弄。
地狱之门,我几度往返。
天堂诸事,我也是了然,皆因曾与上帝有过交谈。
血腥的骇人事物,我涉足。
对美的狂热追求,我深知。
也明白人类对所有“禁止”标识的绝妙反击。
我是宇宙中最难捉摸的迷恋者,名叫“真理”。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
我是谁?
卡尔·桑德堡 作
肖安法 译
我的头叩击星辰。
我脚踏山顶。
我的指尖触及宇宙生命之
壑谷和水岸。
我双手伸进
原始万物那轰鸣的浪沫之中,拨弄着
命运鹅卵石。
我数次下地狱又回返。
我对天堂了如指掌,因为我曾与上帝交谈。
我涉足恐怖之血腥和五脏。
我深知夺美之狂喜,
以及世人见到一切“远离”标示时
那惊世之反叛。
吾名真理,吾乃最难捉摸之俘虏
于寰宇之间。
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
我是谁?
卡尔·桑德堡 作
黄晟 译
我头碰天星。
我脚踏山顶。
我指尖触及宇宙生活的山谷和岸汀。
在那原始之物泡沫中扑扑作响之音
我伸出手来玩弄着命运的石子作听。
我曾多次往返地狱行。
我了解天堂,因为我曾跟上帝谈心。
我在凶险之物的血和肠里得以嬉戏。
我知道那对于美之获取的热情
以及人们看到“远离”字样标牌时抗拒的惊异。
我名叫真理,我就是宇宙中最捉摸不定的迷。
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
我为谁?
卡尔·桑德堡作
钟绍文译
我头顶着星辰。
脚立在群山之巅。
手指触摸天地间的任何峡谷和海岸。
我亲自玩弄命运的卵石,探索事物最真实的面貌。
我一次一次地往返地狱,
我了解天堂,是因为我和上帝交谈过。
我尝遍了错误最本质的东西。
我懂得对美的强烈地占有,
所有人类非凡的反抗读作“拒绝”。
我是宇宙间高深莫测的真理。
译者:湖南省武冈市实验中学,英语教师
我为何人?
卡尔·桑德堡 作
温庆芳 译
我首轻叩星辰间,
足立千峰之巅山。
指触幽谷生命岸,
探入太初浪沫渊,
拾取命运砾石玩。
几度地狱跋涉还,
天堂秘闻上帝言。
血骨深渊皆涉猎,
痴捕绝美瞬刻间,
怒斥禁牌越界前。
吾名真理寰宇捉摸难。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,“资深地方外事工作者”。
我是谁?
卡尔·桑德堡 作
杨中仁 译
我头顶星辰,
我脚踩山巅,
我指尖游动于宇宙生命的峡谷与海岸。
在原生万物共鸣的泡沫里,
我伸手拨弄命运的石卵。
我多次往返地狱人间,
我与上帝聊天,深谙天堂。
我涉足血腥恐怖之现场,
知晓劫掠美的狂颠,
更懂得人面对"禁止"标牌时反常的逆叛。
吾名真理,乃人世间最难捉获之所恋。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
朗诵:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。
很赞哦!
()
