新诗在线第58期 | 严力诗三首 | 叶如钢译
        
           2024-06-21 14:15:23 作者: | 来源: | 阅读: 次
        多年来埋在桌面里的思念,先是一页页,接着就是一本本地 被中文挖了出来。
        
	
		
			| 
				
					
						| 严力诗三首 叶如钢 译
 
 挖
 严力
 
 深埋于心中的情
 没几年就发芽成了
 睫毛上一串串可以酿酒的葡萄
 返乡的日子在脸颊上
 唤回了久远的自行车铃声
 母爱绽开后的芬芳
 继续在空中哺育我的岁月
 胸膛里的母语
 不受海内外限制
 经过各种风雨的树围 越来越粗壮
 到了我把最粗的自己 剖开成桌面的时辰了
 多年来埋在桌面里的思念
 先是一页页
 接着就是一本本地 被中文挖了出来
 2020.8
 
 Digging
 By Yan Li
 Tr. Rick Rugang Ye
 
 Deeply buried in the heart, the feelings
 Sprout just a few years later
 into strings of grapes on the eyelashes,
 Which can be brewed into wine.
 The days back in hometown revive on the cheeks
 the long-lost sound of bicycle bells.
 The fragrance of mother's love in blossom
 continues to waft in the air to nourish my years.
 The mother tongue in my chest
 is unrestricted in the land or oversea.
 Having weathered various storms, the tree circumference in me
 grows ever thicker and stronger.
 Now is the time for me to split my thickest self
 to make a tabletop.
 Years of longing buried in the tabletop,
 first page by page,
 then book by book,
 is dug out by the Chinese language.
 August 2020
 
 出门前
 严力
 
 今晚的聚会还有点时间
 那就讲究一下穿戴
 我在换上的裤子口袋里
 摸出了一团洗烂的纸币
 我小心翼翼地想把它们还原
 却已变成了粉末状
 这就像被洗脑后的思绪
 再也无法支付
 正常的人生了
 
 尽管很多人说
 悲喜都是烟云
 但我还是要把烟云裁剪得
 美观一些
 我要穿着它到天上逛一圈
 我还发现
 假笑不符合云朵的自然飘逸
 出门前先把这个景点
 从脸上删掉
 2019.1.1
 
 Before Heading Out
 By Yan Li
 Tr. Rick Rugang Ye
 
 There's still some time before tonight's gathering,
 So I get myself well-dressed.
 In a pants pocket
 I find a wad of washed-out bills.
 I carefully try to restore them,
 But they quickly turn into granules and powder.
 This is like thoughts, after brainwashing,
 Can no longer pay for a normal life.
 
 Although many say
 Joy and sorrow are but fleeting clouds,
 I still wish to tailor these clouds
 To look more pleasing.
 I want to wear them and take a stroll around the sky.
 I also find
 That a forced smile doesn't suit the natural gracefulness of clouds.
 Before heading out, I'll first delete this sight
 From my face.
 2019.1.1
 
 我一般……
 严力
 
 我一般不反常
 比如公猫桌子上
 摆放着老虎送来的贺卡
 我一般是冲动的
 不相信安静的健康
 会自己跳起舞来
 我一般干掉某个照片上的人
 最多只用一生
 我一般是不被雇佣的
 但我还是够垃圾的
 之前倒掉的缺点
 时常抛回几个
 我在焦急等待的媚眼
 一般来说
 我的优点适合大自然
 如果你提起社会的
 文明高度
 公猫和我们所居住的城市
 都已失去了原始的发情功能
 2016.1.18
 
 I Generally...
 By Yan Li
 Tr. Rick Rugang Ye
 
 Generally, I’m not out of the ordinary,
 Like a tiger’s greeting card laid out on a tomcat’s table
 I'm generally impulsive,
 Not believing quiet health
 Can start dancing on its own.
 I generally finish off some person in a photo
 At most in one lifetime.
 I'm generally not employed,
 But I'm still trashy enough,
 the flaws I've dumped before
 often throw back a few
 seductive glances which I anxiously wait for.
 Generally speaking,
 My merits suit nature well.
 If you talk about the society's
 Level of civilization,
 Then the tomcat and the city we live in
 Have both lost their primal rutting function.
 2016.1.18
 
 
 |  | 
		
			|  |