中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

英诗同题翻译第66期 The Problem

2024-04-15 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选是英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。
英诗同题翻译第66期 The Problem



栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.吴伟雄
2.张 宁
3.肖安法
4.温庆芳
5.康莉莉
6.黄 晟
7.金咸枢
8.余心
9.杨中仁
10. 蔡小菲
 
编者语
      
晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首,代表作品有 《韦塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》。他的作品承上启下,继承和发扬了英国批判现实主义的优秀传统,又具有典型的自然主义写作风格。他小说的主题远远超越了那个时代,他这种自然主义的客观冷静的写作基调在现代主义甚至后现代主义创作中一直延续,哈代后期的作品尤其是诗歌就明显带有现代主义的倾向。哈代被认为是“英国小说中最伟大的悲剧大师”,“英国小说中的莎士比亚”。 王佐良《英国诗选》:“......人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,而艾略特等人炫奇的手法则已过时,以致有的论者认为现代主义只是一种旁支,哈代才代表了英国诗歌的主流。” 本期选译的The Problem 这首,诗人在诗中所呐喊的“问题”值得我们深思,本期征集幸得十位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
 

 
The Problem
Thomas Hardy
 
Shall we conceal the Case, or tell it -
We who believe the evidence?
Here and there the watch-towers knell it
With a sullen significance,
Heard of the few who hearken intently and carry an eagerly upstrained sense.

Hearts that are happiest hold not by it;
Better we let, then, the old view reign;
Since there is peace in it, why decry it?
Since there is comfort, why disdain?
Note not the pigment the while that the painting determines humanity's joy and pain!
   
1. 问题
托马斯·哈代 作
吴伟雄 译
 
隐瞒这事还是公之于众——
我们这些笃信证据的人?
瞭望塔都为它敲响丧钟,
带出的蕴意忧郁而阴沉,
听说仅有少数人在倾听,
怀着急切而不安的心神。
 
最快乐的心不受它束缚;
我们就让旧观点来管治;
既蕴含平和,批之何故?
既蕴含慰意,蔑之何必?
注意,非颜料是整体画
决定人类的痛苦与欣喜!
 
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
 
2. 难题
托马斯 哈代 作
张宁 译
 
我们是把这个事情隐瞒起来,还是说出来——
相信证据的我们该如何对待?
丧钟响起在四处的瞭望塔台
带着一丝阴郁的意味和无奈,
听说过少数人专心的聆听并且还
带着一种急切压抑的感觉在怀。

内心最快乐的人并不受此束缚阻碍
那么,我们最好还是让旧的观念来主宰;
既然此中有平和,又为何要责难不耐?
既然令人舒服,为何又要蔑视嗔怪?
注意,并不是画图的色彩
决定着人类的喜怒乐哀。
 
译者:张宁 诗词爱好者
 
3. 难 题[注]
托马斯·哈代 作
肖安法 译
 
这事应该隐瞒还是应该说出—
由相信证据的我们?
四处的瞭望塔用钟声将它宣布
有凶兆的意义藏隐,
少数人听说过,他们专心聆听、心绪急切紧张几度。
 
最幸福的心不会被它束缚;
那么,我们最好让旧观点盛行;
既然它包含安宁,为什么要把它诋诬?
既然给人安慰,又何必对它毫不恭敬?
不要留意颜料,只要这图画决定了人类的欢乐和痛苦!
[注]哈代的这首诗表达的是生物进化论和基督教上帝创世的和解问题。
 
译者:肖安法 无锡商业职业技术学院,副教授
 
4. 难题
托马斯·哈代 作
温庆芳 译
 
事件遮蔽或直陈?
我等务实依据凭。
远近塔楼丧钟鸣,
响声阴郁意深沉。
听闻鲜少专注聆,
急切焦灼几伤神。
 
长乐之心非足虑,
不如任由旧念执。
内有和静何苛责?
心存安适岂轻鄙?
须记全画非颜料,
方定人类悲与喜。
 
译者:温庆芳 东莞市委外办一级主任科员,东莞市翻译协会会员,国家二级英汉笔译
 
5. 问题
托马斯 · 哈代作
康莉莉 译
 
我们隐瞒实情,还是昭告天下
我们是相信这些表象的人
瞭望塔传出此起彼伏的丧钟
沉闷中透着重要性
我们听出了少数人热心倾听难以自已的紧张
 
最幸福的心儿未曾被它占领
最好我们让旧时观点占上风
既然内心平和,缘何谴责?
既然舒适,缘何蔑视?
要知道决定人类悲喜的
一直以来都不是那画中的颜色
 
译者:康莉莉,工程师,中国散文学会会员,科技翻译
 
6. 问题所在
托马斯·哈代(英) 作
黄晟 译
 
该隐瞒此事,抑或对外发声--
坚信证据的我们?
到处听闻丧钟阵阵,
带着阴霾抑郁沉沉,
听说少数聆听的人们,
怀揣急切不安的心神。
 
最幸福的心不由它掌管;
咱们就让旧观点来管场;
既有平和,何故刁难?
既得舒适,鄙蔑何干?
人类须知非颜料,
整画定夺悲与欢!
 
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
 
7. 难题
托马斯·哈代  作
金咸枢  译
 
相信这个证据的我们—
将去告发抑或隐忍?
处处塔楼钟鸣声声—
意味着幽缓的愤懑,
有些人在谛听,贯注全神,情怀于急切间绷得紧紧。
 
—极佳的心绪也不忍闻;
权且维持旧有的情景;
为何要诋毁—既然有安宁?
为何蔑视—既然舒心?
人类的悲欢乃是画幅一帧,并非取决于颜料的缤纷。
 
译者:金咸枢  上海  锦江集团退休职工
 
8. 问题
托马斯·哈代 作
余心 译
 
应该隐瞒此事还是声明——
我们这些信仰证据的人?
四处的瞭望塔敲响丧钟
弥漫着一种阴沉的意蕴,
听说只少数人专心聆听
眼巴巴把他们心情绷紧。
 
最快乐的心不靠它支撑;
我们最好让旧观点统治;
既然蕴含和平,为何批评?
既然蕴含慰籍,为何蔑视?
注意,是画本身,而非颜料
决定了人类的悲喜交织!
 
译者:中国红馆执行总编,唐山诗词学会副会长。
 
9. 难题
托马斯·哈代  作
杨中仁  译
 
相信证据的我们
是要隐藏真相,还是说出来?
各处塔楼的丧钟已为它敲起
声音阴郁而悠长
是有几人急切而紧张地专心在听。

最幸福的心儿不会受它的束缚;
那么,最好还是让旧思想支配吧;
既然其中有平安,何必谴责它?
既然其中有慰藉,何必蔑视它?
人的快乐与痛苦决不是涂满颜料的图画决定的!
 
译者:译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
 
10. 问题所在
托马斯·哈代 作
蔡小菲 译
 
世人该瞒天过海,还是直言不讳
谁又敢说事事铁证如山
无处不在的人见风使舵
带着阿谀奉承的意思
鲜有人聚精会神倾听事实
心急如焚追求问题真相
 
幸福的心从不该被拘束
那么请顺其自然地,让旧观点捷足先登
既然相安无事,为何求全责备
既然舒服自在,为何鄙视轻蔑
不要一叶障目,那个真相
才是人类或喜或悲的主宰
 
学生译者:广东理工学院,商务英语,21级本科生
 
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。