中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

与喜欢的人一起读| 读画 | 我不想画画 |一片枫叶的旨意|瑞士意象|我们都是弗里达

2023-09-03 17:42:39 作者: | 来源: | 阅读:
  诗歌是绚烂至极的画,是“明靓的不可能”,可以“风情——万般地——妩媚下去”;诗歌是掠过心灵的交响乐,“我会吓晕了自己/依着旋律的霹雳。”
读画

我不想画画儿
艾米莉·狄金森
岩子  译

我不想画——画儿——
而情愿成之为一幅——
明靓的不可能
风情——万般地——妩媚下去
我想知道指头是怎样地感受
那神奇——美妙的——搅动——
怎样地激起那甜蜜不已的折磨——
华丽无比的——绝境——

我不想作声,短号似的——
而情愿成之为一只
冉冉飘上屋顶——
出走,放逐——
穿越穹苍之村——
亦我本人的气球
只消一片儿金属唇——
充当我兰舟的码头——

我也不想做一名诗人——
而情愿——拥有耳朵——
痴迷——无能——满足——
景仰的资格——
一份非常的特许
若此嫁妆是也
我会吓晕了自己
依着旋律的霹雳!


I would not paint a picture

I would not paint — a picture —
I’d rather be the One
Its bright impossibility
To dwell — delicious — on —
And wonder how the fingers feel
Who rare — celestial — stir —
Evokes so sweet a Torment —
Such sumptuous — Despair —

I would not talk, like Cornets —
I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings —
And out, and easy on —
Through Villages of Ether —
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal —
The pier to my Pontoon —

Nor would I be a Poet —
It’s finer — own the Ear —
Enamored — impotent — content —
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!


逃逸——孤独——自由
赵佼

  诗歌是绚烂至极的画,是“明靓的不可能”,可以“风情——万般地——妩媚下去”;诗歌是掠过心灵的交响乐,“我会吓晕了自己/依着旋律的霹雳。”
  木心说“音乐是我的命/爱情是我的病/贝多芬是我的神/肖邦是我的心/谁美貌,谁就是我的死灵魂”, 若没有“爱”与“美”在心间燃烧,没有缠绵悱恻,一往情深,如何“一跃而起”,深入万物核心,“得其环中”?斯坦纳有言“所有伟大写作都源于‘最后的欲望’……源于利用创造力战胜时间的希冀”,“欲望”也好,“希冀”也罢,若不能从眼前的煎熬逃逸,又如何“轻轻落下”,臻于“镜中之象,水中之月,羚羊挂角,无迹可寻”的超旷空灵艺境?狄金森无疑是宇宙奥秘的灵心探手,她的诗意人生也是一场场的逃逸,在“爱”与“美”的甜蜜煎熬中逃逸,逃逸中遇见自己,静享孤独,获得片刻的自由与重生。迷幻的色彩、流淌的音符、绵延的诗意是她飞翔的翅膀,承载着“乡愁”的“折磨”,“出走——放逐——”,欣然忘我,悄然抵达 “华丽无比的——绝境——”,“素月分辉,明河共影,表里俱澄澈”的华严境界。
  从“我不想画——画儿——”、“我不想作声,短号似的——”、“我也不想做一名诗人——”的落寞与忧烦中逃逸,“只消一片金属的唇——充当我兰舟的码头——”,“情愿成之为一只/——冉冉飘上屋顶——/出走放逐——/穿越苍穹之村——/亦我本人的气球”,将孤绝玩味到极致,那便是“若此嫁妆是也/我会吓晕了自己/依着旋律的霹雳”,就这样,“痴迷——无能——满足——”直到生命尽头,诗境、艺境、人生之境冥冥中化合为一。与其象希腊水仙之神,临水自鉴,郁郁寡欢,不如学空谷幽兰,倒影自照,虽感寂寥,然与春风微笑相伴,安然自足。片景孤境已成自足内在之境,无求于外而自成意义丰满的小宇宙,这是人生更深层次的真实,遗世独立,一顾倾城。

一片楓葉的旨意
度姆洛妃 作
张智中 英译

一開始就長成天使的樣子,綠意仍是青澀的,
唯有秋天,是神的一次臉紅。
我明白,我要飛翔了。

創作 2014年



The Will of a Maple Leaf

From the beginning you take the shape of an angel, with coy green,
Only autumn is the face blush of deity.
I know, I am going to fly.

Written in 2014
(Translated into English by Zhang Zhizhong)


来自秋天的童话
朱良
   
  既然标题为《一片枫叶的旨意》,那么接下来的文字,算不算是“奉旨”而作呢?我暗自思忖。
  “一开始就长成天使的样子”——诗人有这般的自信。
  “天使”的样子,在一般人的心目中,不外乎“背有翅膀,身穿长袍,头顶光环”,尽显天真无邪的仙姿玉貌吧!该印象,至少从文艺复兴后三杰之一拉菲尔的油画作品中,有着生动的表现。
  说起诗人的名字——度母洛妃,本就自带“仙气”,而由“一开始就长成天使的样子”,到如今被人以“女神”称道诗坛,恰好是顺理成章的。
  按诗人自己的说法,“天使的样子”,是“绿意”而“青涩”的。这“绿”或许来自于“绿度母”佛性的光泽,象征了智慧与慈悲;而“青涩”,是否代表了“韶华不为少年留”的那份纯洁与率性呢?
  无论怎么说,已然到了“秋天”——那个收获的季节。也正是在那“霜叶红于二月花”的时令,让诗人敏感地觉察到“神的一次脸红”……
  由春意盎然的“绿”,一下子赶到层林尽染的“红”,她顿时“明白”——“我要飞翔了”!
  于是,遵奉《一片枫叶的旨意》,抬眼望去,也便有了诗人“晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄”的展翅“飞翔”——
  直奔“神”的殿堂。

瑞士意象
冯倾城 作
张智中 英译

我要画一幅静物画
不,是一幅风景画

在阿尔卑斯山脉的万古冰雪旁
画上夏天层层叠叠淹沒繁花的绿
在亮蓝的天空
画上跟雪一样白的云
让人以为
山上的小屋
是云边的小屋

我要在路边画一张长木凳
坐在上面
画小鸟和雏菊的对话
画教堂钟响和溪流淙淙的音域
画牧羊犬追着自行车的足印
画火车汽笛驮着归人的笑纹
画四季更替的光束

我还要画高山湖深邃的静
画这面万物合一的镜子
把它画得很清澈
能够照见真理
照见
我灵魂的样子

2019年4月17日 13:32

The Image of Switzerland

I will paint a still life
No, a landscape painting

In the Alps, by the ice and snow aeons ago
To paint the summer green, layer upon layer to pale a riot of flowers
In the bright blue sky
To paint clouds white as snow
For people to believe
The cottage atop the mountain
Is a cottage by the clouds

I will paint a bench by the road
On which to sit
To paint the dialogue between birds and daisies
To paint the church bell and creek babbling music
To paint the shepherd dog running after the prints of bicycles
To paint the smiling crumples of the train siren carrying the home returners
To paint the light beam of the four alternating seasons

I also want to paint the profound silence of the lake atop the high mountain
To paint the mirror which fuses myriads of things into one
To paint it clear and limpid
To mirror truth
And to mirror
The form of my soul

13:32, April 17, 2019
(Translated into English by Zhang Zhizhong)

画画
朱良

  只知道冯倾城是著名女诗人,並不知道她还画画,而且热衷于“风景画”。
  她要画阿尔卑斯山,画上“淹沒繁花的绿”;“亮蓝的天空”;“雪一样白的云”——我去过瑞士,那恰好是诗人所描绘的,“欧洲屋脊”之上天朗气清、瑰丽高敞的迷人景象……
  而在她极力铺陈“绿”“蓝”“白”的诸多色相之后,总要刻意引导出与之相衬托的山间“小屋”来,正如她“要在路边画一張长木凳”——即便是风景如画,可是没有“人”还叫“风景”吗?
  无论是“小鸟和雏菊的对话”;“教堂钟响与溪流淙淙”的合鸣;还是“牧羊犬与自行车的足印”,都是“绘画人”画板上“人间”的内容……
  至于她画“高山湖”的“静”,以便于浓缩为“万物合一”的”镜”,还不是为了“真理”的“清澈”?为了洞见真实的自我?
  这,也许这才是我们所喜爱的吟诵诗人,偏要在阿尔卑斯山间,化为丹青妙手的初衷吧!

我们都是弗里达
    ——致翟永明

蓝蓝 作
得一忘二 英译

曾经,病床前夜灯亮着。高天的寒星
亮着。母亲深陷的双颊随着呼吸
艰难翕动。想到我来自这个插满了
管子的身体,她遭受的痛苦几乎摧毁了我——
人生是一场多么漫长
又转瞬即逝的梦……

“我昨晚梦到了你。在南美
一大片稻田旁,高耸的芒果树落满大嘴鸟
我不知为何再次到了这里。女人们围着我
向我诉说今年香蕉的收成。你忽然来了——
戴着头巾,鬓角的大花把你映托得更加美丽。”

2017年我在墨西哥,弗里达的墨西哥。
有人指给我看,墨西哥国内大学的高楼
外墙绚烂的壁画:那就是弗里达的丈夫画的。
我在蓝花楹下,想起她双眉与伤痛连接在一起。
哦,弗里达,全体女人的另一个名字。

而在昨天,你正戴着头巾,鬓旁斜插着一朵大花
和四周的大树并立。弗里达出现在摄影师镜头中
在中国的某地,她在你的双眸中打量这世界
在你的嘴角含笑不语,如钢铁的雕塑——
此刻,你的照片就在我这里,两个弗里达
当一个人成为另一个,你因此成为你。

“我确知你住在附近。在甘蔗林后面
在龙舌兰丛的后面。你从一座蓝房子中走出
戴着围巾,插着鲜花,你到稻田里来看我。”

弗里达, 1907-1954
她去了哪里?而我知道,第二年你来了
十多年后,你长成美丽少女
并在人间找到了你的笔——
在所有绊倒你、并使你哭泣的地方。

“像悬崖边的仙人掌,强悍又脆弱
几乎是一个国家的敌人。因为你暴露了
人的脆弱,在男人的肌肉下
在女人的伤口里,在涌出透明鲜血的
双眼中——大丽花的嘴
         木瓜沉沉的胸”
金色和棕色的女人,
黑头发和长睫毛的女人
有一万种孕育的方式
生下那些不死的精灵和你自己——
矿石想成为裙子,裙子想成为
跳舞的双腿:诗歌、艺术
比所有碎片更结实的完整。

它们从你命运的子宫里来
从男人的背叛、从你脊柱里的钢钉里来
从妈妈的死亡、坟墓的大学
从遭受践踏的骄傲中来:

在这儿,在那儿,靠近真相
你发明过去——用声母和韵母
你复活身体里装进的世界——用愤怒的爱。
 
    2020年


We All Are Frida
            To Zhai Yongming


Once, the light by sickbed was on. The cold stars in the high sky
Shone. Mother's sunken cheeks moved as she struggled
To breathe. When it struck me that this body full of tubes
Is where I came from, the pain she suffered almost destroyed me—
What a long and yet fleeting dream
This life of ours is…

“I dreamed of you last night. In South America,
Next to a large paddy field, toucans stand on towering mango trees.
I don’t know why I come here again. Women swarm up,
Talking to me about this year’s banana harvest. Out of blue, you come—
With a headscarf, more beautiful with the big flowers at your temple.”

In 2017, I was in Mexico, Frida's Mexico.
Someone pointed out to me the gorgeous murals on the high walls
of UHAM: those were painted by Frida's husband.
Under a blue jacaranda tree, it occurred to me her eyebrows and pain
Were connected, one thing. Oh, Frida, another name for all women.

And yesterday, you wore a headscarf, with a big flower slanted
At your temple, standing next to surrounding trees. Frida appeared
In the photographer's lens, looking at the world through your eyes
Somewhere in China. You smiled silently, like a steel sculpture—
Right now, this moment, your photo is in front of me: two Fridas;
When one person becomes another, you become yourself.

“I am certain you live nearby. Behind the sugarcane groves,
Behind the agave bushes. You will walk out of a blue house, wearing
A headscarf that wears flowers. You will come to see me in the paddy field.”

Frida Kahlo, 1907-1954.
Where did she go? All I know is, you came the next year.
In just over ten years, you grew up into a pretty young lady
And found a pen of your own in this world—
In all the places that tripped you up and made you cry.

“Like a cactus on the edge of a cliff, strong and fragile,
Almost an enemy of a country. Because you’ve exposed
Human fragility, in the muscle of men,
In the wounds of women, in the eyes
That overflowed with transparent blood—the mouth of dahlia,
The breast of heavy papayas.”

Golden and brown women,
Black-haired and long-lashed women,
They have ten thousand ways to conceive and beget,
Giving birth to those immortal elves and yourself—
Minerals want to become skirts, and skirts want
to become dancing legs: poetry, art,
more solid completeness than all the fragments.

They come from the womb of your destiny,
From the betrayal of men, from the steel nails in your spine,
From your mother’s death, the university of the grave,
From the repeatedly trampled pride:
Here, there, close to the truth,
You invent the past—with consonants and vowels;
You resurrect the world entombed in your body—with enraged love.
                                   2020
(Translated into English by De yi wang er )


同命相连
朱良
  
  弗里达·卡罗,一个凡是了解她、见过她的画作,就难以忘怀的墨西哥女艺术家。女诗人翟永明忘不掉,当然蓝蓝也忘不掉——
  那几乎是一个“被摧残女人”的象征。想想吧,连她的“爱”也是“愤怒”的!
  曾见过弗里达的油画《底特律的流产》——在那布满“伤痕”的画布上,在“她”那“残破的身躯”下,流淌着血污和“苦难”……
  莫非是同病相怜?还是心有灵犀?就连“昨晚梦见了你”,怎么也是相遇“在南美”弗里达的故乡?
  难怪“我们都是弗里达”!
  “人生是一场多么漫长又转瞬即逝的梦”,可是“惨痛”却总是相通的,就连本诗开篇那段病榻上“插满了管子的身体”,与《底特律的流产》的景象何其相似!
  “矿石想成为裙子,裙子想成为跳舞的双腿”:那是弗里达们一致地认定——“诗歌、艺术,比所有的碎片都结实的完整”。
  在“涌出透明鲜血的双眼”中,无论是“在这儿”,还是“在那儿”,无不是“靠近真相”……
  这哪里是“同病相怜”?分明是“同命相连”——
  “它们从你命运的子宫里来”……
  这话说的再明白不过了。