中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

译者解诗| 张保红 《画中取“译”》|| 第12期

2022-07-13 18:06:48 作者: | 来源: | 阅读:
张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。
 
画中取“译”
张保红


金谷园  
杜牧

繁华事散逐香尘,流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。

译文①   何曦 绘


译文②   

The Golden Valley Garden  
                             Du Mu
The past glories are gone away with scented dust;
The stream runs its way and grasses sprout in spring.
At sunset the last bird is crying in the eastern wind,
And petals flying like the fair falling from the tower.
                                                  Tr. Zhang Baohong


简评:
      译文①是画家何曦所绘,可归入符际翻译之列。从画面中,我们可以看到有如纪念碑的石柱,已是残破不全,千疮百孔,暗示着一代代的盛世繁华已成过往云烟;石柱上下左右花瓣片片,兀自乱飞,暗示着暮春已至,好景不再;石柱上栖落着一只眼睛圆睁的、黑色的飞鸟,给人一种孤凄、沉闷、惊异之感。整个画面以少总多,以一当十,既表现了诗作中落花啼鸟的悲凄氛围,又暗示了“繁华逝去鸟惊心”“流水落花春去也,天上人间”的深层意蕴。
      译文②是借鉴译文①所做的实践探索。在选词造句谋篇上进行了如下三点思考:1)将“繁华”译为“glories”,借鉴了爱伦·坡(E. A. Poe)之诗“To Helen”中诗句“Thy Naiad airs have brought me home / To the glory that was Greece,/And the grandeur that was Rome”的措辞。模仿英文名著“Gone with the Wind”的结构,将“事散逐香尘”译为“are gone away with scented dust”。2)将“啼鸟”具体化为“the last bird”一方面呼应画中一只鸟的视觉图像,并暗示此前有众鸟悲啼,而今只剩下最后一只孤鸟独啼,另一方面暗示着一个时代的终结。3)将“落花”译为“petals flying”,一方面呼应画中“花瓣纷纷飘落”的视觉图像,另一方面暗示花瓣飘落的轨迹乃美人坠楼的轨迹,以强化触目惊心之感。译文依据四行原诗形式与语序译为四行英诗,形式为自由体,未押韵。