首页 >> 中诗网 >> 诗人世界 >> 诗人方阵 >>

我译阿克梅派诗歌


作者:杨开显  来源:本站  责编:周占林  日期:14-01-16 09:45:22  点击:


时,感觉把原文的意思译出来相对容易,而要把一行行诗句所透出的这些气质用汉语表现出来,形成一种高雅的“气质场”却相当困难。不知读者朋友阅读或者朗诵这些诗时,会不会有稍许感受。
  但是,无论怎样说,阿赫玛托娃温馨的抒情诗是她赢得了“俄罗斯诗歌的月亮”的美誉,她是自古希腊萨福以来世界女性诗歌一座耸入云霄的高峰。诺贝尔文学奖评委会前主席埃斯普马克对阿赫玛托娃未获奖“表示遗憾”。
  当我翻译曼德尔施塔姆时,首先就把本文开头提到的那首以人为中心的诗找来译。我多研读了几首这位特立独行、卓尔不群的诗人的诗后,才体会到阿赫玛托娃把他喻为阿克梅派的“首席小提琴”并非溢美之词。越是往下翻译曼德尔施塔姆的诗,就越是感到他的诗透出一种优雅的古典韵味,散发出一种浓郁的历史文化气息。他的诗行精巧别致,玲珑剔透,词句考究,音韵优美:
  
  她还没有来到人间,
  她是音乐也是词语,
  因此是一切生命的
  无法割裂开的联系。
  
  海的胸脯静静呼吸,
  白昼像疯子般闪光,
  深蓝色的玻璃瓶中,
  开着泡沫的白丁香。
  
  但愿我的嘴能获取
  最原始的那种沉默,
  犹如水晶般的音符,
  一诞生就晶莹澄澈。
  
  留下泡沫吧,爱与美的女神,
  让词语返回到音乐,
  让心愧于心,并且
  与生命的泰初融合。
  ——《沉默》
  
  也只有曼德尔施塔姆这种儿童般天真无邪和纯洁善良的诗人,才写得出这样晶莹澄澈的诗。这种对精致的物象的偏好,确实触发了他的灵感,这自然就产生了不少类似的精美诗篇。可是这样一来,就增加了他的诗的翻译难度,常常为了寻找一个“精美”的中文词或词句来对应他诗中的“精美”的词或词句,不得不苦思冥想多时,甚至个别情况达到像严复说的“一名之立,旬月踟蹰”那样的程度。
  当然,由于曼德尔施塔姆的性格缺陷,特别是悲惨遭遇,他的诗也呈现出一种疲惫的生活感受、惶恐的心理状态和悲愤的心灵呐喊。但他的诗歌天赋,他对词语和诗句的驾轻就熟,他把声调、意象、悦耳的乐音和异常的思想融为一体的才华,使他成为一座“潜在的文化金字塔”,使他的诗成为“诗中的诗”。因而诺贝尔文学奖评委会前主席埃斯普马克说,曼德尔施塔姆未获诺贝尔文学奖“有损瑞典文学院的荣誉”。
  由于阿克梅派的诗多是格律诗,形式精美,音步音节整齐或富有规律性变化,音韵优美和谐、抑扬顿挫,富有音乐性。因而在翻译中,我大体上用我们的格律体新诗来与之对应。原诗的音步和音节,译诗用顿和字来表示。阿克梅派诗歌的诗行的音步和音节大多整齐或隔行整齐,译诗的诗行的顿数也力求整齐或隔行整齐,译诗的诗行的字数则大多做到整齐或隔行整齐。译诗的诗段和诗行与原诗的诗段和诗行也数量一致。原诗多押交韵ABAB和抱韵ABBA等,译诗则多为二、四押韵ABCB等。如果诗意和格律无法做到两全其美,则舍格律而取诗意。总之,在诗歌翻译中,更要做到“信、达、雅”,译诗不仅要神似,也要尽可能形似于原诗。
  就这样,在初春之前开始的灯下耕耘,到仲夏之日就有了收获,心中充满了快乐之感、成功之感。我将译出的阿克梅派3位代表诗人的134首抒情诗结集为《阿克梅派三重奏》。令人欣喜的是,北京十月文艺出版社的章德宁女士和花城出版社的林宋瑜女士均寄来出版合同,愿意出版此译诗集(百花文艺出版社因故要搁置一段时间)。译诗集后在北京十月文艺出版社以《钟摆下的歌吟——阿克梅派诗选》之名出版,并首次由重庆市作家协会召开译
9 7 3 1 2 3 4 4 8 :


分享到:
 

上一篇:郁东:先生之念

 下一篇:刘燕:《马踢飞了日子》(组诗)
  相关链接


© 2004-2015 中诗集团 ®中诗
主管:中国诗歌万里行组委会  主办:盛世中诗  备案编号:京ICP备12024093号   京公网安备:11010802012801
 联系站长   常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师