首页 >> 中诗网 >> 诗人世界 >> 诗人方阵 >>

我译阿克梅派诗歌


作者:杨开显  来源:本站  责编:周占林  日期:14-01-16 09:45:22  点击:


田,或者像阵阵春风轻拂面庞。而译累了,搁下笔,似乎又感到阿克梅派诗歌像小夜曲在耳畔低吟浅唱,或者如美丽画卷在眼前轻展曼现。阿克梅派诗歌在世界文坛上就是这样一道瑰丽的风光。但是这道瑰丽的风光又呈现出多种不同的斑斓色彩。
  我开始译古米廖夫时,他那崇尚强者,想作征服者的欲望好像就跃然纸上:
  
  我,一个披挂铁甲的征服者,
  我正快乐地把那颗星星追缉,
  我又穿过一个个深渊和绝谷,
  在洋溢着欢乐的花园里歇息。
  ——《我,一个披挂铁甲的征服者》
  
  古米廖夫的诗很多是书写战争、航海、探险、爱情、俄罗斯和异国风情的。在以强者形象出现时,诗歌富有激情,音调铿锵激越。在描写俄罗斯和异国他乡时,诗歌又奏鸣着热爱、向往和浪漫的情调。而在吟咏爱情时,则又有点缠绵悱恻、婉转动人:
  
  我很想像它一样沉默,
  既有爱又有郁悒,
  怀着不安的心情迎接
  我的月亮我的你。
  
  一转眼你就离我而去,
  白天黑夜又来临,
  但是被月儿点亮的心
  镶嵌着你的倩影。
  ——《幽会》
  
  古米廖夫就是这样一个豪放而有时又不失婉约的歌者和强者。他是一个全面掌握了诗歌形式和技巧的浪漫主义和现代主义的诗艺大师。因此,人们称他是俄罗斯“继莱蒙托夫之后最伟大的浪漫主义诗人”。而著名作家、苏联作协副总书记西蒙诺夫则说,“不提及古米廖夫,不提及他的诗,不提及他对俄国诗歌的评论著作……就无法撰写20世纪的俄罗斯诗歌史。”
  而在译阿赫玛托娃时,确实会感到诗中有时流露出一种孤寂、凄凉、哀愁和遭遗弃的情绪,这是她一生几次爱情生活不幸的写照,应该是令人同情的:
  
  我的步履还依然轻捷,
  可心儿无望地变凉,
  我竟然把左手的手套
  戴到了这右手之上。
  
  …………
  
  这就是一支诀别之歌。
  我望了望阴暗的房,
  只见卧室里烛光摇曳,
  一片冷漠一片昏黄。
  ——《诀别之歌》
  
  这也是那个时代的“气候”对她的身心造成的影响。尽管如此,她的大多数诗歌表现的爱情仍然是真诚的、温馨的、无私的、心态平和和渴望高尚的。联想到自己的不幸,她更加渴望美好:
  
  为的是阴暗的俄罗斯上空,
  乌云变成辉煌的彩云天。
  ——《祈祷》)
  
  不过,她的诗歌也不乏明朗、坦率、热情、快乐和健康的调子:
  
  我不给窗户挂上窗帘,
  你可径直望进闺阁,
  由此今天我十分高兴,
  因为你没离开这儿。
  ——《我不给窗户挂上窗帘》
  
  而难能可贵的是,当祖国遭受厄运时,她毅然抛弃个人感情,不顾个人安危,戴上防毒面具,走上被轰炸的列宁格勒街头,与人民一起战斗;或者带病在床头录制战斗檄文:“我全部的生命与列宁格勒连在一起……列宁格勒任何时候都不是法西斯的!”她拿起笔,做刀枪,向德国法西斯开火,誓言绝不屈服:
  
  今天那位送别了恋人的姑娘,
  让她把她的悲痛熔铸成力量。
  我们对着孩子对着死亡发誓,
  无论是谁也不能使我们投降。
  ——《誓言》
  
  阿赫玛托娃热爱祖国,宁可在故土遭受磨难,也不流亡国外,这是众所周知的。她深爱人民,帮助和爱护青年,特别是为受到迫害的青年诗人布罗茨基奔走呼号,全力营救,这也是为人们极力称道的。这些都是她善良、高尚、坚韧和富有同情心的体现。我在研读阿赫玛托娃的诗
9 7 3 1 2 3 4 4 8 :


分享到:
 

上一篇:郁东:先生之念

 下一篇:刘燕:《马踢飞了日子》(组诗)
  相关链接


© 2004-2015 中诗集团 ®中诗
主管:中国诗歌万里行组委会  主办:盛世中诗  备案编号:京ICP备12024093号   京公网安备:11010802012801
 联系站长   常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师