本站域名:www.yzs.com
  首页 >> 中国诗歌网 >> 翻译天地 >> 英译中 >>

米沃什诗三首


作者:北塔 译  来源:诗歌学会   责编:周占林  日期:05-05-27 10:25:33  点击:


献辞

你,我无法拯救你

你听我说。

你要努力理解我的这番简单的话语,因为我会为另一番话语感到耻辱。

我发誓,我身上没有遣词造句的巫术。

我用沉默跟你说话,像一片云、一棵树。

 

那使我强壮的恰是你的死因。

你勉强向旧时代告别,新时代就来了,

厌恶的灵感交织着抒情的美丽,

盲目的力量存在于成熟的形体。

这儿是波兰浅浅的河谷,一座大桥

伸进白雾。这儿是一座破碎的城池

寒风把鸥鸟的尖叫掷向你的坟墓

当我跟你谈论

诗歌;诗歌怎么能拯救

国家和人民?

对官方谎言的一味默许

醉汉唱的一首歌——他的喉咙马上就要被割断

针对大二女生的读物。

我想要好诗,但不知道什么是好诗。

后来,我发现,好诗有好意,

在好诗中,只有在好诗中;我才找到了拯救的道路。

 

他们常常把小米和罂粟的种子撒向坟墓

去喂养那些伪装成鸟儿出现的死者

你曾经活过,我把这书给你放在这儿

你就别再来看我们了吧


致罗宾逊·杰弗斯[1]

 

如果你还没读过斯拉夫诗人

那是好事。他们的诗歌中根本

没有苏格兰和爱尔兰流浪者所寻找的东西。他们

生活于年复一年延续下来的童年情景。对他们来说

太阳是农夫红彤彤的脸庞,月亮透过云层在偷看

而银河使他们高兴,就像一条排列着白桦树的道路

他们想望着那个总在附近、就在身边的

王国。然后,在苹果树下

天使们身穿朴素的亚麻布衣裳,将过来分开枝桠

诚实和友爱将欢宴

在集体农庄洁白的桌布旁(时不时会掉到地上)

而你来自那些被海浪无休止地击打的小岛,来自石楠丛

石楠丛里埋葬着一名士兵;他们打断了他的骨头

所以他不能在活人中出没。从海上的黑夜

你的祖先们把船划到了岸边,一声不吭。

在你的头顶上,没有太阳或月亮的脸庞

只有群星的悸动,只有不变的暴力

新的开始和新的毁灭,都是暴力

你一生都在倾听大海。黑色的恐龙

跋涉在发出磷光的紫色的野草丛中

随着波浪起伏,犹如在梦中。而阿加门农

驾御着沸腾的波涛,驶向大海深处,一直到宫殿的台阶

他在大理石上喋血。直到人类走过

直到这纯粹而多石的地球被海洋捣烂

薄薄的嘴唇、碧蓝的眼睛,没有优雅和希望,

在可怕的上帝面前,是这尘世的躯体

他听不见祷告。在玄武岩和花岗岩之上

是一只被掠食的小鸟,那唯一的美啊。

我跟你有什么干系?从果园里的人行道,

从训练无素的唱诗班和微光闪烁的圣体匣

从芸香花圃和河边小山,从热情的立陶宛人

宣扬兄弟情谊的书籍中,我来了。

哦,凡人的安慰、无用的信条。

而你还不知道我的所知。这地球比那些赤条条的元素

更能给我们教导。没有人能免于惩罚

能为自己赢得神明的青睐。在空虚中,你如此勇敢

给魔鬼献上牺牲:雷神和雨神[2]

复仇女神[3]在空中尖叫,还有可怕的恶狗,

此时,黑夜女神[4]带着扈从——死人——走近前来

最好是在那些十字架的接合处雕上许多的太阳和月亮

在我们那儿,就是这么做的。白桦树和冷杉树

都有女性的名字。我吁求世人保护它们

不受那沉默而奸诈的势力的欺凌

而不是像你那样,宣称自己也有野蛮的本性

[1] 罗宾逊·杰弗斯(Robinson Jeffers, 1887-1962),现代美国诗人。

[2] 雷神名托尔(Thor),雨神名沃坦(Wotan),都是北欧神话中的凶神。

[3] 希腊神话中有三个复仇女神,她们的总名叫名厄里倪厄斯(Erinyes, 或译依理逆司)。

[4] 黑夜女神名赫卡特(Hekate)。


住所

 

坟墓之间的野草苍翠欲滴

这景观从陡峭的山坡一直延伸到海湾

延伸到下面的岛屿和城池。夕阳

回光返照,缓缓消泯。黄昏时分

走兽们轻松地欢跳着。母鹿和小鹿

来到这儿,它们每天傍晚都来享用花朵

那是人们带来献给死去的亲人的。


上一篇:卞之琳诗选(十三首中英对照)

 下一篇:无
  相关链接
卞之琳诗选(十三首中英对照)     北塔  2005-05-27
美国诗人阿法诗两首     阿法(北塔翻译)  2005-05-27


Copyright © 2004-2009 中国诗歌学会4.0 All Rights Reserved 香港六个彩开奖结果
备案编号:京ICP备05005759号  联系站长
地址:北京雍和宫大街戏楼胡同1号 邮编:100007,电话:086-010-64072207