本站域名:www.yzs.com
  首页 >> 中国诗歌网 >> 翻译天地 >> 英译中 >>

卞之琳诗选(十三首中英对照)


作者:北塔  来源:卞之琳   责编:周占林  日期:05-05-27 10:23:04  点击:




卞之琳诗选

(十三首,中英对照)

 

1投

独自在山坡上,
小孩儿,我见你
一边走一边唱 ,
都厌了,随地
捡一块小石头
向山谷一投 。


说不定有人,
小孩儿,曾把你
(也不爱也不憎)
好玩地捡起,
像一块小石头
向尘世一投 。

 

Throwing

Little child, I see you
Alone on the hill slope
Walking and singing
When tired, you pick up
A little piece of stone at hand
And throw it into a vale.

Little child, Maybe someone
Picked you up for fun
(Without love or hatred)
And threw you into the world
Like a little piece of stone.

 

2墙头草

五点钟贴一角夕阳,
六点钟挂半轮灯光,
想有人把所有的日子
就过在做做梦,看看墙,
墙头草长了又黄了。

 

The Grass on the Top of a Wall [1]

 

At 5:00 pm, there sticks a part of the setting sun,
At 6:00 pm, there hangs half wheel of lamplight,
Some people spend all their days dreaming dreams
And watching walls, the grass on the top
Of the wall has got long and then yellow.
1932,10,19

 

3距离的组织

想独上高楼读一遍《罗马衰亡史》,
忽有罗马灭亡星出现在报上。
报纸落。地图开,因想起远人的嘱咐。
寄来的风景也暮色苍茫了。
(醒来天欲暮,无聊,一访友人吧。)
灰色的天。灰色的海。灰色的路。
哪儿了?我又不会向灯下验一把土。
忽听得一千重门外有自己的名字。
好累呵!我的盆舟没有人戏弄吗?
友人带来了雪意和五点钟。

 

The Forming of Distance

 

I want to go up to the top of the tower alone to read through
“The Decline and Doom of Roman Empire”. Suddenly the star
Of Roman destruction appears in the newspaper. The newspaper falls.
The map is opened. Therefore I think of the prescription of the person
In the distance. The scene sent from him has also become twilight boundless.
(When I wake up, the dusk is coming. Fastidious, I want to visit my friend.)
The grey sky. The grey sea. The grey road. Where now? I can’t check a handful of dusts
Under the lamp. All at a sudden, I hear my name being called outside one thousand gates.
How tired! Isn’t there anybody making fun of my basin-boat?
My friend has brought me the expectation of snow and 5:00 pm.

1935,1,9

 

 

6寂寞

 

乡下小孩子怕寂寞,
枕头边养一只蝈蝈;
长大了在城里操劳,
他买了一个夜明表。

小时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园;
如今他死了三小时,
夜明表还不曾休止。

 

Loneliness

 

The countryside kid is afraid of loneliness
So as to maintain a cricket at his pillow;
When grown, he works in the city,
And buys a 个夜明表

As a child, he used to admire and envy
The cricket with grave grass as homestead;
Now he has been dead for three hours,
Yet the watch has not stopped.

1935,10,26

 

7白螺壳

 

空灵的白螺壳
孔眼里不留纤尘,
漏到了我的手里
却有一千种感情:
掌心里波涛汹涌,
我感叹你的神工,
你的慧心啊,大海,
你细到可以穿珠!
可是我也禁不住:
你这个洁癖啊,唉!

请看这一湖烟雨
水一样把我浸透,
像浸透一片鸟羽。
我仿佛一所小楼
风穿过,柳絮穿过,
燕子穿过像穿梭,
楼中也许有珍本,
书页给银鱼穿织,
从爱字到哀字——
出脱空华不就成!

 

玲珑吗,白螺壳,我?
大海送我到海滩,
万一落到人掌握,
愿得原始人喜欢,
换一只山羊还差
三十分之二十八,
倒是值一只蟠桃。
怕给多思者拾起:
空灵的白螺壳,你
带起了我的愁潮!

我梦见你的阑珊:
檐溜滴穿的石阶,
绳子锯缺的井栏……
时间磨透于忍耐!
黄色还诸小鸡雏,
青色还诸小碧梧,
玫瑰色还诸玫瑰,
可是你回顾道旁,
柔嫩的蔷薇刺上
还挂着你的宿泪。

 

White Spiral Shell

 

Vacant white spiral shell, there aren’t

Any grains of dust left in your eyelet.

Yet when in my hand, it has a thousand

Kinds of feelings: there are billows

surging in the centre of my palm

O, sea, I am deeply moved by your

Divine skill and blazing star,

You can be so fine to thread through

Beads! Yet I can’t help saying:

Hey, your cleanliness like this!

 

Behold, this lake of mist

Has soaked me like water,

Like soaking a fake of feather.

Like a small building, I let

The wind, the catkin and swallows

Be drilling me through like shuttles.

There might be curiosa in the building

And leaves shuttled through by whitebaits,

From the word “love” to the word “grief”---

I become hollow yet splendid!

 

Exquisite, white spiral shell, or I?

When delivered to the beach by the sea,

I’d like to be loved by some primitive

In case of falling into one’s grasp.

If I want myself to be exchanged

With a goat, the price ratio will be 30 to 2,

Yet I am still worth a flat peach [2]

I am afraid of being picked up by contemplator:

Vacant white spiral shell, you

Have stirred the tide of my worry!

 

I have dreamt of your waning:
The stone steps dripped through by raindrops,

The well railing jagged by a straw rope…

Time has been abraded through by patience!

Let yellowness return to the little chicken,

Let greenness return to the little phoenix tree,

Let rosiness return to roses.

Yet, look back at the roadside

On the thorns of the tender rosebush,

Your old tears are still hanging.

 

 

8鱼化石(一条鱼或一个女子说)

 

我要有你的怀抱的形状,
我往往溶于水的线条。
你真像镜子一样的爱我呢,
你我都远了乃有了鱼化石。

 

An Ichthyolite

 

I want to have the shape of your embrace,

I am always dissolved into the lines of water.

Just like a mirror, you truly love me. Both you and I

Has gone into the distance and the ichthyolite emerges.

1936,6,4

 

9妆台

(古意新拟)

 

世界丰富了我的妆台,
宛然水果店用水果包围我,
纵不废气力而俯拾即是,
可奈我睡起的胃口太弱?

游丝该系上左边的簾子角。
柳絮别掉下我的盆水。
镜子,镜子,你真是可憎,
让我先给你描两笔秀眉。


可是从每一片鸳瓦的欢喜
我了解了屋顶,我也明了
一张张绿叶一大棵碧梧——
看枝头一只弄喙的小鸟!


给那件新袍子一个风姿吧。
“装饰的意义在失却自己,”
谁写给我的话呢?别想了——
讨厌!“我完成我以完成你。”

 

The Dressing Table

(A New Imitation of an Old Intention)

 

The world enriches my dressing table, just like

The fruits store surrounds me with fruits; I can

Pick them up everywhere without any efforts,

But, hey, my stomach is too weak at the moment of waking!

 

The hairspring must have been tied to the left angle

Of the curtain. Catkin, please do not fall into

The water of my basin. Mirror, mirror, you are really

hateful. Let me at first draw eyebrows for you with my pencil.

 

Yet from the joy of every tile of the male mandarin duck [3]

I understand the roof and also perceive

Every green leaf of the big bluish green phoenix tree---

Behold, the little bird on the twig playing with its beak!

 

Please give that new garment a graceful bearing.

“The meaning of decoration is to lose oneself.”

Who gave me these words? I’d better not think them of---

Loathsome! “I accomplish myself to accomplish you.”

 


10归

 

像一个天文学家离开了望远镜,
从热闹中出来闻自己的足音。
莫非在自己圈子外的圈子外?
伸向黄昏去的路像一段灰心。

 

Returning

 

Like an astronomer having left his astronomical telescope,

I get out of the jollification to listen to my own footstep.

Am I not outside of the circle outside of the circles?

The way stretching toward the dusk is like a segment of disanimation.

1934,8

 

11入梦

 

设想你自己在小病中
(在秋天的下午)
望着玻璃窗片上
灰灰的天与疏疏的树影,
枕着一个远去了的人
留下的旧枕,
想着枕上依稀认得清的
淡淡的湖山
仿佛旧主的旧梦的遗痕,
仿佛风流云散的
旧友的渺茫的行踪,
仿佛往事在褪色的素笺上
正如历史的陈迹在灯下
老人面前昏黄的古书中……
你不会迷失吗
在梦中的烟水

 

Entering a Dream

 

Suppose you yourself are a bit sick

(In an autumn afternoon)

And looking at the grey sky and the sparse tree shadows,

On an old pillow left by person

Who has been far away,

You are thinking over the lake and mountain

On the pillow in light color that can dimly be seen.

 

Like the remnant of an old dream of the former master,

Like the vague whereabouts of an old friend

Like flowing wind and scattering clouds

Like the bygones on a wash-out plain writing paper

Just like historical relics under a lamp

Or in an old pale yellow book before an old man…

Will you not lose yourself

In the mist of dream

1933,11,12

 

12水成岩

 

水边人想在岩上刻几行字迹:

 

大孩子见小孩子可爱,
问母亲“我从前也是这样吗?”

 

母亲想起了自己发黄的照片
堆在尘封的旧桌子抽屉里,

 

想起了一架的瑰艳
藏在窗前干瘪的扁豆荚里,

 

叹一声“悲哀的种子!”——

 

“水哉,水哉!”沉思人叹息
古代人的感情像流水
积下了层叠的悲哀。

一九三四年八月

 

The Sedimentary Rock

 

The person at the bank wants to inscribe some words on the rock:

 

Finding the younger child lovely, the elder one

Asks mother “was I once like this?”

 

Thinks of her own yellow photos

Piled in a drawer of an old table covered with dust,

 

And a rack of marvelous amorousness

Hidden in the shriveled haricot pods,

 

Mother cries out with a sigh “sad seed!”---

 

“O, water! Water!” The contemplator sighs.

The affection of old people is like flowing water

That has stored up layers of sadness.

1934, 8

 


13大车

 

拖着一大车夕阳的黄金,
骡子摇摆着踉跄的脚步,
穿过无数的疏落的荒林,
无声的扬起一大阵黄土,
叫坐在远处的闲人梦想
古代传下来的神话里的英雄
腾云驾雾去不可知的远方──
古木间涌出了浩叹的长风!

 

The Cart

 

Drawing a cart full of the golden light of

The setting sun, staggering with wavering steps,

Thrilling through countless scattered barren woods,

And silently raising a blast of yellow dust,

The mule makes the idler sitting in the distance dream of

The legendary heroes from the ancient tradition

Who has gone into the unknowable distance by speeding across the sky---

There gushes a big wind of deep sigh from those old trees!

 

 

14远行

如果乘一线骆驼的波纹
涌上了沉睡的大漠,
当一串又轻又小的铃声
穿进了黄昏的寂寞,
我们便随地搭起了蓬帐,
让辛苦酿成了酣眠,
又酸又甜,浓浓的一大块,
把我们浑身都浸过;
不用管能不能梦见绿洲,
反正是我们已烂醉;
一阵飓风抱沙石来偷偷
把我们埋了也干脆。

Going over

If we ride a ripple of camels

And surge on the vast desert deep in sleep,

If a bunch of rings light and low

Rip into the loneliness of twilight,

We will put up tents everywhere,

And let hardship be spawned into deep sleep

Acid and sweet, a big block of thickness

That can soak every pore of our bodies;

Don’t care whether we can dream of the oasis,

For we will have been fuddled;

We will not have to do anything if stealthily buried by

A cyclone with sands and stones.

 

15夜风

一阵夜风孤零零
爬过了山巅,
摸到了白杨树顶,
拨响了琴弦,
奏一曲满城冷雨,
你听,要不然
准是诉说那咽语──
冷涧的潺湲;
你听,潺湲声激动
破阁的风铃,

仿佛悲哀的潮涌

摇曳着怆心;
啊,这颗心叮当响,
莫非是,朋友,
是你的吗?你这样
默默的垂头──
你听,夜风孤零零
走过了窗前,
踉跄的踩着虫声,
哭到了天边。

The Night Wind

A gust of night wind lonely

Crawls over the peak,

Touches the top of a poplar,

And plucks the strings

To play the piece of music “The city filled with cold rain”.

Please listen, or

It must be words poured out while choked with sobs---

Babbles of the cold gully

Like sad surges

Wavering a sorrowful heart;

O, the heart is dingling.

Is it possible that, my friend,

It is yours? You

Are silently lowering your head---

 

Please listen, the night wind

Is passing the window all alone,

Staggering on the voices of worms

And crying toward remote places.

 


[1] It is a traditional Chinese idiom indicating a person who bends with the wind(situation).

 

[2] “蟠桃” can also be translated into “immortal peach”.

 

[3] “The tile of the male mandarin duck” indicates the upper one of the pair of the tiles like the male one of the pair of mandarin ducks.


上一篇:美国诗人阿法诗两首

 下一篇:米沃什诗三首
  相关链接
米沃什诗三首     北塔 译  2005-05-27
美国诗人阿法诗两首     阿法(北塔翻译)  2005-05-27


Copyright © 2004-2009 中国诗歌学会4.0 All Rights Reserved 香港六个彩开奖结果
备案编号:京ICP备05005759号  联系站长
地址:北京雍和宫大街戏楼胡同1号 邮编:100007,电话:086-010-64072207