Louisa古诗英译2首 采莲曲 王昌龄 荷叶罗裙一色裁, 芙蓉向脸两边开。 乱入池中看不见, 闻歌始觉有人来。 Ballad of Plucking Lotus by Wang Changling Her silken skirt is green as lotus leaves. Thro buds and blossoms ahead her cheek cleaves. Her shadow vanishes into quiet pond. Till she is heard to come with her sweet sound. (Tr. Louisa) http://bbs.yzs.com/thread-194402-1-1.html 出塞 王昌龄
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马度阴山。 On the Frontier by Wang Changling The moon of Qin shines on the Pass of Han. Expedition long sends back none of man. In Dragon City lived our General Flying, No Tartar steeds would have crossed Mt.Yin. (Tr. Louisa) |