《恶之花》选译12首 [法国]波德莱尔 文 人生哲思 译 【按】波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。一八五七年六月二十五日,《恶之花》经过多年的蓄积、磨砺,终于出现在巴黎的书店里…… 1.《致读者》(节选)
愚痴、错误、罪孽、吝啬—— 占据我们的灵性,摧残我们的肉体。 我们滋养自己那可爱的悔恨, 仿佛乞丐给其身上的跳蚤喂食。 我们的业障深重,我们的忏悔无力, 因坦白罪状,而要获取肮脏的铜钱。 我们欢喜地走上泥泞小径, 自以为卑贱的泪水能洗净尘垢。 在恶枕上,赫耳墨斯式巨魔—— 久久地安抚我们中邪的灵魂。 我们的意志犹如华贵金属, 却被大化学家波旬施法化作轻烟。 是魔头掌控着我们的生命线啊! 令人作呕的事物,我们竟认为魅力四射。 我们每天朝地狱迈进一步, 沦落腐臭的幽冥恶道,却毫无惊怖。 2.《我爱你如夜晚的天穹》
我爱你,仿佛爱夜晚的天穹, 噢!悲伤之瓶,噢!沉默不语, 美人儿啊!你越躲闪,我越爱你, 你的出现,是我黑夜中的皎月, 你反抗,亦不能疏远—— 我的双臂与深蓝苍穹之距离。 我向前进攻,攀至高处袭击, 犹如成群幼蛆一齐啃噬尸体, 我爱你!噢,残暴而不可抗拒的野兽! 你的冷漠,反而更加彰显你的美丽! 3.《身穿珠光闪烁的波纹柔裙》
身穿珠光闪烁的波纹柔裙, 她漫步时,仿佛舞姿翩翩, 好似长蛇——随节律跃然摇摆 ——被卖艺小丑的木棍耍弄。 俨如荒漠的青天与不毛之沙, 对人间的疾苦无动于衷。 又如海浪交织的波光之网, 她漠然地展露妩媚的曲线。 那闪亮的双眸,由迷人的宝石镶成, 在这象征意义的奇异天性中, 融合圣洁天使与古代狮身人的特质。 一切皆是黄金、钢、光芒和钻石, 恒久璀璨——像无用的星体 ——不育女性的冷淡威严。 4.《死后的悔恨》
我美丽的黑玫瑰,当你安息于 黑色大理石质地的纪念碑底部, 只有漏雨的地窖与凹陷的沟壑 ——来当作你的寝室和家园。 当石碑——压迫你那惊恐的胸脯 及慵懒迷人的柳条腰身—— 抑制你心房的跳动,扼杀你的希冀, 令双足无法再赴情场追逐。 在难以入眠的漫漫长夜里…… 哦!坟墓,我那无垠梦境中的知己 (因为坟墓总能理解诗人)。 它将对你说:“不称职的交际花, 居然不知死者的悲痛!你有何用?” ——蠕虫将像悔恨一样啃啮你的皮肤。 5.《阳台》(节选)
回忆之母,情人中的情人, 你啊,我全部的快乐!我所有的爱慕! 你可曾记得那爱抚之美, 炉火的温情,暮色的魅力, 回忆之母,情人中的情人。 那些被熊熊炭火照亮的傍晚, 阳台上的黄昏,玫瑰色雾霭蒙蒙。 你的胸乳多温柔!你的心灵多善良! 我们常常谈及永不磨灭的事物, 那些被熊熊炭火照亮的傍晚。 于温暖的日暮时分,夕阳如此绚丽! 天空多么深邃而宽广!心魂多么强大! 当我俯身朝向你,我崇敬的王后, 我仿佛嗅到你血液的芬芳。 于温暖的日暮时分,夕阳如此绚丽! 6.《活火炬》
这充满光明的双眸,在前方引领我, 无疑是睿智的天使赐予它磁力, 走吧,神圣的弟兄——我的兄弟, 把钻石般的光辉射入我眼瞳。 活火炬——将我从重罪和陷阱中救出, 指引我走上美的道路—— 它是我的佣人,我是它的奴隶, 我的全部生命皆顺服这鲜活之火。 迷人的亮睛,闪烁着神秘的光芒, 仿佛白天燃烧的烛焰——太阳 红艳,却无法使这梦幻的火炬黯然。 蜡烛庆祝死亡,你歌颂觉醒—— 你边走,边歌颂我灵魂的觉醒—— 哦,星辰!太阳亦陨灭不了你的火光! 7.《暮时的和声》
时辰到了,鲜花在枝头微微摇曳, 每朵皆散发芬芳,宛如佛台的香炉, 声 |