宛城卧龙英诗汉译一首 The Pride Of Youth
Proud Maisie is in the wood, Walking so early; Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird, when shall I marry me?” -“when six braw gentlemen Kirkward shall carry ye.” “who makes the bridal bed, birdie, say truly?” -“The gray-headed sexton That delves the grave duly. “The glowworm o’er grave and stone Shall light thee steady; The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady.” Walter Scott 青春的骄傲 沃尔特 • 斯科特 骄傲的梅西,在树林 踏着晨曦 可爱的知更鸟,在灌丛 尽情地欢唱 告诉我呵,快乐的鸟儿 何时我将穿上嫁衣? ——当六位庄重的绅士 将你抬入圣殿 是谁为我造出这新婚的床 噢,鸟儿,说真话 ——是头白的司事 深深挖下的这适合的墓穴 萤火虫,在坟墓与石碑之上, 做你的永恒之光 猫头鹰,在尖塔之上欢唱 欢迎你,我骄傲的姑娘 宛城卧龙译 http://bbs.yzs.com/showtopic-164449.html
|