本站域名:www.yzs.com
中诗网
  首页 >> 中国诗歌网 >> 《中国诗歌》 >> 二十四期 >> 译海撷金 >>

海外逸士古诗英译两首


作者:海外逸士  来源:中国诗歌  责编:白 沙  日期:10-06-16 23:42:47  点击:


海外逸士古诗英译两首

第一首

旅夜書怀

(唐)杜甫

細草微風岸,危牆獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。

Writing of my Feelings at Night of Traveling
by Du Fu of Tang Dynasty

The tender grass in the breeze on the shore;
The single boat with a towering mast at night.
Flat fields so wide with stars looking vertically hanging;
The great river flowing with the moon emerging in it.
My fame’s not gained because of my essays;
I’d resign from office for old age and disease.
What am I roaming and roving like?
A gull on sands between heaven and earth.

http://bbs.yzs.com/showtopic-160734.html

第二首

勞勞亭

(唐)李白

天下傷心處,勞勞送客亭。
春風知別苦,不遣柳條青。

Laolao Arbor

by Li Bai of Tang Dynasty

The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green.

http://bbs.yzs.com/showtopic-159848.html

_______________________________________


上一篇:无

 下一篇:宛城卧龙英诗汉译一首
  相关链接
风吹远了胭脂的香(组诗)     何燕子  2011-03-20
我们活的多么幸福     海灵草  2011-03-20
《盐井诗魂》序诗      罗永德  2010-06-20
弈之悟      心蝶  2010-06-20
守望春天      雨过清秋  2010-06-20


Copyright © 2004-2012 中诗网 All Rights Reserved
主办:盛世中诗 备案编号:京ICP备12024093号  联系站长
常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师