海外逸士古诗英译两首 第一首 旅夜書怀 (唐)杜甫 細草微風岸,危牆獨夜舟。 星垂平野闊,月涌大江流。 名豈文章著,官應老病休。 飄飄何所似,天地一沙鷗。 Writing of my Feelings at Night of Traveling by Du Fu of Tang Dynasty The tender grass in the breeze on the shore; The single boat with a towering mast at night. Flat fields so wide with stars looking vertically hanging; The great river flowing with the moon emerging in it. My fame’s not gained because of my essays; I’d resign from office for old age and disease. What am I roaming and roving like? A gull on sands between heaven and earth. http://bbs.yzs.com/showtopic-160734.html 第二首 勞勞亭 (唐)李白 天下傷心處,勞勞送客亭。 春風知別苦,不遣柳條青。 Laolao Arbor by Li Bai of Tang Dynasty The heartbroken place under heaven Is Laolao Arbor where to see guests off. The vernal wind knowing the parting sorrow, Won’t let the willow twigs turn green. http://bbs.yzs.com/showtopic-159848.html _______________________________________
|