中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中诗头条

汪剑钊:在俄语诗歌的天空中舞蹈

2016-06-06 作者:黄水良 | 来源:湖州晚报 | 阅读:
汪剑钊进入诗歌翻译领域,完全是“无心插柳”的结果。80年代,读者能看的文学作品书很少,而有质量的现代诗译文更加稀有,为了给自己的诗歌创作找点参考,他开始了尝试着诗歌翻译。初期,他还尝试过英语诗歌的翻译,翻译过诸如沃勒、多恩、济慈、拉金、狄兰・托马斯、肯明斯、莱维托芙等诗人的不少作品,后来,随着他的俄语水平的提高,他开始自己接触到了今天已为人熟知的俄罗斯白银时代的诗歌。其中,翻译著作《俄罗斯白银时代诗选》是比较重要的一部,也可以说是里程碑式的译著,这部作品是国内最早以“白银时代”命名的集子,那个时代的代表诗
最近,汪剑钊一直在忙于博士研究生答辩的事项,不得不把他所钟爱的诗歌写作及翻译放到了一边,无暇顾及。

这位湖州籍的诗歌翻译家,现在是北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师,北京大学中国诗歌研究院研究员,主要从事中国现代诗研究、俄语诗歌研究和比较文学研究。

汪剑钊60年代出生在美丽富饶的水乡湖州,在湖州一中读完了初中及高中,中学时代就是一位充满幻想的文学少年,与几个同学油印过一份诗歌刊物,写过一些日后被他自己认为非常稚嫩的小诗。1981年,他考入了杭州大学俄语专业,为此,注定了汪剑钊日后走上了翻译俄罗斯文学艰辛之旅。

汪剑钊进入诗歌翻译领域,完全是“无心插柳”的结果。80年代,读者能看的文学作品书很少,而有质量的现代诗译文更加稀有,为了给自己的诗歌创作找点参考,他开始了尝试着诗歌翻译。初期,他还尝试过英语诗歌的翻译,翻译过诸如沃勒、多恩、济慈、拉金、狄兰・托马斯、肯明斯、莱维托芙等诗人的不少作品,后来,随着他的俄语水平的提高,他开始自己接触到了今天已为人熟知的俄罗斯白银时代的诗歌。其中,翻译著作《俄罗斯白银时代诗选》是比较重要的一部,也可以说是里程碑式的译著,这部作品是国内最早以“白银时代”命名的集子,那个时代的代表诗人全部入选其中。今天,俄罗斯白银时代的重要性已被世人所知,其意义不可估量。此后,他又陆续翻译了《勃洛克抒情诗选》、《吉皮乌斯诗选》、《茨维塔耶娃诗集》、《曼杰什坦姆诗全集》和《没有主人的叙事诗――阿赫玛托娃诗选》等30余部作品。

除了俄罗斯诗歌翻译,他还是一位当代著名诗人、学者,蜚声诗坛、翻译界和高等学府。

在学术研究之余,他还从事诗歌的原创性写作,作品散见于《诗刊》、《人民文学》、《十月》、《作品》、《诗歌月刊》、《中国作家》、《大家》、《诗江南》等各类纯文学刊物,并有作品入选国内外数十种诗歌选集和年鉴,出版了《诗歌的乌鸦时代》诗文自选集,该书除收入他的文论与随笔之外,还有一部分诗歌作品。他是国内重要的诗歌批评家,在他的批评文章中,我们可以发现,他和一般的批评家不同,其文字富于诗性,有极强的可读性,更为难得的是,他还是一位敢于直言的批评家,在对具体文本解读时,除发掘作品的审美意义,陈述它们的价值之外,也不避讳指出存在的不足与问题,帮助作者提高认识,以在今后的写作中走得更远、更好。

如今,他身在北京,却无时不在关心家乡的一切发展,尤其是湖州诗歌的动态,不时地回到家乡参加一些诗歌活动,与湖州的诗人们交流、切磋诗艺。在他看来,湖州诗歌是中国现代诗发展的重要组成部分,不少诗人的作品已达到了一流的水平。