本站域名:www.yzs.com
中诗网
  首页 >> 中国诗歌网 >> 《中国诗歌》 >> 二十七期 >> 中诗翻译 >>

鱼龙舞古诗英译作品选


作者:鱼龙舞  来源:中国诗歌  责编:白 沙  日期:11-07-15 15:53:26  点击:


鱼龙舞古诗英译作品选

别董大(其一)
高适

千里黄云白日曛,
北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,
天下谁人不识君。


Farewell Poems to Dong Da (I)-稿1
Gao Shi

The sun is dimmed by yellow cloud for hundreds of miles,
North wind blows at the wild geese, and snowflake falls;
O’friend, worry not there is no bosom friend on your way,
Whoever in this world knows not your fame?

Farewell Poems to Dong Da (I)-稿2
Gao Shi

The sun is dimmed by yellow cloud
    For thousands of miles,
The North wind blows at some wild geese
    While in profusion the snow falls;
Worry not there is no bosom friend
    On your future way,
Whoever in this world knows not your fame.


http://bbs.yzs.com/thread-195784-1-6.html


【古诗英译】岑参—山房春事(其二)

山房春事(其二)
岑参

梁园日暮乱飞鸦,
极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,
春来还发旧时花。


Spring View of the Mountain Abode (II)
Cen Shen

Helter-skelter some crows fly
Above Bamboo Garden at sunset,
A scene of debris is in eye
Of some houses afar set.

The garden trees have no idea
That no man still lives in here,
When spring again comes near,
As usual the flowers are fair.

http://bbs.yzs.com/thread-196962-1-4.html

【古诗英译】花非花

花非花
白居易

花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。


A Flower but Not a Flower
Bai Juyi

A flower but not a flower, a haze and not a haze,
Coming in midnight, while leaves when day goes bright,
Coming like a spring dream for no time,
And leaves like a morning cloud long to roam.


http://bbs.yzs.com/thread-201737-1-3.html


上一篇:【新诗英译】烽火《因为你我爱上这座城市》晚枫译

 下一篇:无
  相关链接
罗伯特•彭斯诗歌4首汉译(晚枫译)     作者:罗伯特•彭斯/ 译:晚枫  2011-07-27
美国诗人学会“每日一诗”诗歌6首汉译(晚枫译)     译者:晚枫  2011-07-27
晚枫汉英双语诗歌2首     晚枫  2011-07-27
晚枫原创英文诗歌3首     晚枫  2011-07-27
一枚海外的枫叶     静海(CalmSea)  2011-07-27


Copyright © 2004-2012 中诗网 All Rights Reserved
主办:盛世中诗 备案编号:京ICP备12024093号  联系站长
常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师