鱼龙舞古诗英译作品选 别董大(其一) 高适 千里黄云白日曛, 北风吹雁雪纷纷。 莫愁前路无知己, 天下谁人不识君。 Farewell Poems to Dong Da (I)-稿1 Gao Shi
The sun is dimmed by yellow cloud for hundreds of miles, North wind blows at the wild geese, and snowflake falls; O’friend, worry not there is no bosom friend on your way, Whoever in this world knows not your fame? Farewell Poems to Dong Da (I)-稿2 Gao Shi The sun is dimmed by yellow cloud For thousands of miles, The North wind blows at some wild geese While in profusion the snow falls; Worry not there is no bosom friend On your future way, Whoever in this world knows not your fame. http://bbs.yzs.com/thread-195784-1-6.html
【古诗英译】岑参—山房春事(其二)
山房春事(其二) 岑参 梁园日暮乱飞鸦, 极目萧条三两家。 庭树不知人去尽, 春来还发旧时花。 Spring View of the Mountain Abode (II) Cen Shen
Helter-skelter some crows fly Above Bamboo Garden at sunset, A scene of debris is in eye Of some houses afar set. The garden trees have no idea That no man still lives in here, When spring again comes near, As usual the flowers are fair. http://bbs.yzs.com/thread-196962-1-4.html 【古诗英译】花非花 花非花 白居易 花非花,雾非雾, 夜半来,天明去。 来如春梦不多时, 去似朝云无觅处。 A Flower but Not a Flower Bai Juyi
A flower but not a flower, a haze and not a haze, Coming in midnight, while leaves when day goes bright, Coming like a spring dream for no time, And leaves like a morning cloud long to roam. http://bbs.yzs.com/thread-201737-1-3.html
|