中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第42期 Love in a Life

2021-12-01 17:21:22 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
罗伯特·布朗宁(Robert Browning,1812-1889),勃朗宁与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。


栏目主持:杨中仁、余新

本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 吴伟雄
2. 张宁
3. 鲁跃峰
4. 林尚源
5. 余新
6. 杨中仁

编者语
        罗伯特·布朗宁(Robert Browning,1812-1889),勃朗宁与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他对英国诗歌的最大贡献是发展和完善了戏剧独白诗(Dramatic monologue)这样一种独特的诗歌形式,并且鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。主要作品有Dramatic Lyrics,The Ring and the Book,诗剧Paracelsus等。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。本期所选是《英诗金库》第345首诗Life in a Love, 这是诗人所写的一首著名的经典浪漫主义爱情诗歌。本期总共收到六版译作,故此没有经过顾问专家评审,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。


Life in a Love
Robert Browning

Escape me?
Never-
Beloved!
While l am l, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best l shall scarce succeed
But what if l fail of my purpose here?

lt is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And baffled, get up to begin again,-
So the chase takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope drops to ground
Than a new one, straight to the selfsame mark,
I shape me-
Ever
Removed!

英文朗诵:  朗诵者: 晚枫 (QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

书法分享:王琳 作品

英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大

推荐译作
1. 吴伟雄
2. 张宁
3. 鲁跃峰
4. 林尚源
5. 余新
6. 杨中仁
1.终生之爱
罗伯特·勃朗宁 作
吴伟雄 译

要摆脱我的追求?
千万别啊——
我的爱妞!

我依然故我,你还是你,
只要世界上还有我们俩,
我爱你,你却那么勉强,
你拒绝了,我决不放弃。

恐怕我的一生是一场错:
太像宿命了,正是如此!
尽力了,成功确不容易。
不达目的,我会怎么做?

只是保持神经紧张而已,
失败就擦干眼泪笑一笑,
跌倒就振作起来再开始——
追求耗终生,就这样了。

你从最远之地看我一眼,
看我深陷尘土和黑暗中,
旧望一破灭,化作云烟,
新冀就朝着原目标猛冲,

这注定我的追求——
如逝水啊,
永付东流!

译者,吴伟雄,英语译审。2006-2017年任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。

2.生命之爱
罗伯特 勃朗宁 作
张宁•仁安 译

想要逃离我吗?
别,永远别呀-
我的至爱啊!

当我是我,你是你,
只要我俩同存在这个世界里,

我就是爱你的我,你就是被爱的你,
若有一人疏离,另一个定会紧随不弃。
我的人生终将是一个错,怕的是:
这似乎太像是命中注定,确确实实!
我鲜获成功,虽然尽了最大的努力。
但又如何,要是无法在此达到我的目的?

除非绷紧我的神经,
擦干眼泪笑对窘境,
在困惑中站起,再度开始前行,-
于是用一生去追寻,别无它径。
然而,只要从你辽遥的缘道边回眸

看上一眼深陷在埃尘和黑暗中的我,
一旦旧有的希望在大地坠落
即有一个新的希望,标示同样的自我,
我塑成我自己-
从来就是

驱除自身的端弊!

译者, 张宁,无锡市吴文化研究会副秘书长。

3. 一种爱中的一生
罗伯特·勃朗宁 作
鲁跃峰 译

逃离我?
永远不可能-
我心爱的人!
虽然我是我,你是你,
只要这世界还能容纳我们两人,
我就是那个爱着的人,你就是那个不愿爱的人,
一方躲避,另一方追求不息。
我怕,我的一生啊,最终是个错误:
确实,这似乎太像命中注定!
尽管我竭尽所能,但几乎不会成功。
但如果我失败,怎么走下一步?

只有强打精神,
擦干眼泪,跌倒后笑笑就爬起,-
即使困难重重,也要重新动身,
因为追求爱需要付出一生,这是必须。
虽然,只要你从最远处看我一眼
深陷在如此深的尘埃和黑暗里,
我的旧希望刚一飘散
新希望便会直接去以前的同一个标记,
我塑造我-
即使永远不可能
追上我心爱的人!

译者,鲁跃峰,河南师范大学外国语学院,退休教师。

4.爱的一生
罗伯特·布朗宁 作
林尚源 译

想逃避我的爱恋?
此乃永远的休想,
我深深爱着的人!
虽我是我你是你,
只要咱俩仍在世,
我的爱你岂能躲,
你躲我必追不止。
恐是我一生之错:
真的像命运之作!
若我已尽力而败,
然败了又有何碍?

那只是神经绷直,
擦干泪一笑付之,
跌倒了从头再来,
一生去追求而已。
盼你极目一瞥哟,
在尘土黑暗的我。
一旦旧希望破灭,
新的期冀直续接。
我的意志已坚决,
到山无棱天地合,
才敢与我爱君绝!

译者,肇庆市译协会员,英语翻译。

5.钟爱一生
罗伯特•勃朗宁 作
余新 译

舍我而去吗?
永远莫要
吾之挚爱!
虽然吾还是吾,君还为君,
只要吾之二人存活于世,
吾之爱恋君之不愿,
一方逃避,一方必然追逐。
吾恐愚之今生终究为误:
这似乎甚赖宿命!
虽然尽吾全力却成功依稀。
但若败于追逐吾将如何?

唯有神经紧绷,
擦干泪水,一笑置之,
不知所措,重新开始,
如此追逐耗尽终生,仅此而已。
一旦于遥远边界君将视见
吾深陷于尘霾黑暗,
旧之希望旋即破灭
而非新念径达,
吾塑吾形
过往
移除!

译者,余新,中国翻译协会会员,诗人。

6. 爱的生活
罗伯特·布朗宁 
杨中仁  译

心爱的!
你绝不能
弃我而去啊!
我是我,你是你,
只要世界里还有你我
我爱着你,却不
我追求你而你却躲着我
恐怕这一生就是个错
其实我知道天难违!
就算费尽心血我的机会也不多
实现不了初衷我该怎么活?

那我的神经更会紧张哆嗦
擦干眼泪,昂首对起起落落
如果受挫爬起来再做,
求要执著仅此而已
然而,你最远看一看
深陷在黑暗尘埃中我,
前面的希望空了
新希望再攻旧目标
我塑造的我,
任何时间
不会变!
译者:杨中仁,译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。