中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗人 > 蒋德明

不要以为我只是为了桃花(组诗)(中)

2020-08-02 16:23:51 作者:蒋德明 译者:苏菲 | 来源:中诗网 | 阅读:
中国作家协会会员、诗人蒋德明双语诗选。英译:苏菲。


不要以为我只是为了桃花
 
握住一些花瓣  以为春天还在
谁想残香还在手里时  春光早就随水远去
我站在原地  站在桃花树下
不要以为我只是为了桃花
人面模糊在烟雨中或尘埃轻扬的阳光里
我在问:我怎么又一次说错了话
把爱过的你  说成:爱你
一切都不是字多字少的问题
 
向乡野望去  没有杏花
没有水牛没有孩童
阳光微凉里有蝴蝶三两贴风轻扬
想想去年春天  有那么一句
太阳吹笛  落花音符
很多时候  我在别人的文字里安置自己
 
 
○ Don't Think That I Am Just For Peach Blossoms
 
Holding some petals, I think that spring is still there
Who knows when the residual incense is still in hands, the spring has long gone with the water
I am standing in the same place, standing under the peach tree
Don’t think that I am just for peach blossoms
The human face is blurred in the rain and mist or the dusty sunlight
I am asking: how can I say something wrong again
Say you who I loved to: love you
Everything is not a problem with fewer words and more words
 
Looking to the countryside, no apricot flowers
No buffalo and no children
In the cool sunshine, there are three or two butterflies flying in the wind
When I think about last spring, there is a sentence
The sun plays the flute and petals fall in notes
In many times, I put myself in the text of someone else
 
 
 
梨花泪
 
你的泪滴比星子还多,我就坐在星空下陪你
落红终是无情物,你再哭春天就会破了
春天破碎我的心会碎,花瓣成雨……
 
让我吻你好吗?我不吻你的唇
只吻你的泪,让你流出的泪都在我心里
 
春天就要走了,你站在春雨中送杏花桃花
你问他日谁送你?我不说,我怕一说
你存放在我心里的泪,会淹没了整个春天
 
 
○ Tears Of Pear Flowers

Your tears are more than the stars, I will sit under the starry sky to accompany youFalling flowers are cruel things, if you cry again, spring will burstIf spring breaks, my heart will break, and the petals will rain...
Let me kiss you, is it okay? I will not kiss your lipsI just kiss your tears, let your tears flowing out in my heart
Spring is about to go, you stand in the spring rain to send apricot blossom and peach blossomYou asked who will send you the next day? I don’t want to say, I am afraid that if I say somethingThe tears you have stored in my heart will drown the whole spring
 
 
 
出关
 
敲开一扇门的进来,与
关上一扇门的离开,不是一回事
 
窗外,桃花开得真好
我在屋外的时候,怎么没有注意这些细节
 
桃花终让风吹落了,这与我在屋内
与屋外没有关系。只是我现在才注意
开花处,便是伤疤处
 
刚进来的时候,我不想进来
现在要离去,我又不想离开
 
 
○ Leaving

Coming in by knocking on a door, andDeparture by closing a door are not the same thing
Outside the window, the peach blossoms are really goodWhen I was outside the house, why I didn’t pay attention to these details
The peach blossom finally was blown down by wind, this is nothing to doWith me inside the house and utside the house. Only now I have noticedWhere the flowers are blossoming are scars
When I first came in, I didn’t want to come inI am leaving now, but I don’t want to leave
 
 
 
望月之莲
 
种一滴墨在水中,从此我不再是一纸洁白
把你的手伸过来好吗,清风出袖明月入怀
就让这样的月宴,风流千古
不再复制,不堪回首,不落窠臼
 
繁花似锦,最终,空空荡荡
面朝大海心花怒放的小子
不懂得心潮澎湃的海,可以把一切都带走
当然,要留一些人来收拾残局
比如,我就将他滴落的泪滴晒干
 
许多年后,我才猛然醒悟
那些晒干的泪水是我梦里的月光
 
 
○The Full Moon Of The Lotus

I planted a drop of ink in water, and then I’m no longer a white paperReach your hands, will you, breeze out of the sleeves and moon into the bosomLet this moon banquet never to be forgottenNo longer to be copied, to be looked back unbearably and not falling behind
Flowers blooming like a piece of brocade, eventually, emptyThe boy who is facing the sea is wild with joyThe sea which don’t know the surge of its heart can take everything awayOf course, you have to leave some people to clean up the messFor example, I will dry his dropping tears
Many years later, I suddenly realizedThose dried tears are the moonlight in my dreams
 
 
 
花溪憩园
 
我与一个女子约好
在巴金萧珊结婚的憩园相见
 
夜色没有到来,风在将一朵黄花肢解
一盏一盏次第点亮的灯,麻木了我的眼神
越来越浓的夜色,将一个个的人影拐走了
我一个人走进憩园
 
花溪是爱河,我在读憩园里的一些文字
我肢解文字的冷暖,将寂寞喂养
却撑大了往日的伤口
 
 
○ Huaxi Qi Garden
 
I have an appointment with a woman
To meet at Huaxi Garden, where Ba Jin married with Xiao Shan
 
The night did not come, and the wind was dismembering a yellow flower
The lights that lit up one by one numb my eyes
The more and more deepening darkness abducted shadows of people one by one
I walked into Huaxi Qi Garden alone
 
Huaxi is a river of love, I am reading some words in Qi Garden
I dismembered the warmth of the text and fed my loneliness
But it has strengthened the wounds of my past
 
 
 
留在老屋墙壁上的画
 
那年,当我在老屋的墙壁上画画
居然把外公外婆笑露缺齿的脸,画成了菊花
外公举着拐棍追我,与我歪歪斜斜的铅笔字联欢
又是重阳,菊花依然烂漫
只是老屋的墙里墙外已不是从前
一些与重阳相关的人走了,我那些树枝走向的铅笔字
已经走失了多年
 
 
○ The Painting Left On The Walls Of My Old House

That year, when I was painting on the wall of my old houseUnexpectedly I painted the lacked teeth of grandparents shown in smile to chrysanthemumMy grandfather chased me with a walking stick and enjoyed with my slanting pencilIt’s the Double Ninth Festival again, and the chrysanthemum is still flourishingIt’s just that the inside and outside walls of the old house are not like in the pastSome people related to the Double Ninth Festival have gone, my pencil words oriented branchesHave been lost for many years
 

译者简介

  苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。