尼奥·格雷罗翻译,由北京大学教授赵振江审校。诗集选取的主要是表现诗人生活背景,包括彝族的生存状态和他们对美好生活的向往的作品,也有一些涉及到国际题材的作品,比如对和平的赞颂等。
为诗集撰写序言的阿根廷诗人罗伯特·阿利法诺表示,吉狄马加的诗虽然是在不同语境下创作的作品,但对阿根廷读者而言,每首诗的内容和精神他们都能理解和读懂,能用心感觉得到,因为他的作品是献给人类、自然和生命的。这与诗集译者在评论文章《远在天涯,近在咫尺》中所说的几乎一致:“吉狄马加内心深处拥有与我们拉丁美洲诗人同样的情结。”这和吉狄马加自身的创作理念密切相关,他自己曾说,“大诗人的作品必须站在时代和历史的高度,必须具有一种更广阔的人类意识,哪怕他写的是一个小小的部落,他也要透过这一部分人,表达出人类对真善美的至高追求。虽不能至,心向往之。我的诗要力争表达一种人类意识。”
而波兰诗人玛莱克·瓦夫凯维支这样评价其诗作:“吉狄马加在自己的诗歌里证实了他是世界公民,这不只是他到过许多国家、认识了当地人民……他没有在那些地方刻意寻找差异,而是寻觅到能够使人们更加亲近的因素,因为他是一位人道主义者。”吉狄马加认可这样一种评价,他在自己的诗作中关切人和土地的关系、人和自然的关系以及人类的生存状况。他说,诗人作为一个时代的良心,它除了见证这个时代,还必须捍卫真理。
也正是这些“带有共性”的诗学追求让吉狄马加的诗歌能够在国际上被较为广泛地接受。但是,他更认为,一个诗人必须要有自己独特的声音,这个声音是永远不能被别的声音所替代的。所以,他虽然借鉴普希金、桑戈尔、洛尔迦、帕斯等人的诗作,但是更注重从自己民族的传统中去寻找属于自己的声音和语调。
谈及最近的创作情况,吉狄马加表示,虽然有很多的工作要完成,但是作为一个诗人,必须要不断有新的作品出来。他现在正在构思一部长诗,间或也会写一两首短诗,试图在作品中思考民族的精神走向,表达自己对这个世界的看法。(黄尚恩)
|