而这一届却有两个,这是因为今年的候选人在评选中票数比较接近,经过评委的讨论,决定由两人一起分享。颁奖典礼将于第四届青海湖国际诗歌节期间举行。”另外,由于诗歌节是隔年举办,青海去年还举行了国际土著民族诗人帐篷圆桌会议作为补充,邀请近40位国内外的诗人、诗歌评论家就各民族诗人在当代世界语境下维护文化多样性的使命、各民族文化之于当今和未来人类生存的意义等话题展开了热烈探讨。吉狄马加表示,这一切措施都是为了提升诗歌节的国际化视野,促进中外诗歌之间的交流。
“应重视诗歌在文化交流中的作用”
在组织和参加一些国际诗歌节的过程中,吉狄马加越来越感受到诗歌在文化交流中的作用。他说,现在每个国家都很重视提升自己的文化软实力。对于我们国家来说,随着经济的高速发展,我们越来越渴望自己的文化能在世界范围内被广泛地认可和吸收。但是,我们在对外推介中国文化的时候,搞了一些比较大型、很热闹的演出,但不一定完全被人家接受。如果把一些场面很大、很热闹的活动的表面浮华去掉的话,留给别人的东西并不是很多。“不同国家和民族进行交流的时候,通过诗歌进行沟通可能会更容易相互理解。因为诗歌直接来自于人的心灵,而这些诗人都是他们民族的符号和民族的代言人,诗人所表达的往往都是他们民族心灵世界里最真实、最感人的东西。”
吉狄马加认为,诗歌是深层次文化交流的理想载体,因为在全世界范围内,不论是哪一个民族、哪一个国家、哪一种文化背景、哪一种宗教信仰,都有很多人热爱诗歌。现在全世界有很多民族很重视诗歌的对外交流,他们把本民族中优秀诗人的重要作品推荐到世界各国去,让更多的读者阅读。其实诗歌就是一个民族心灵的密码,读者阅读一个诗人的作品,就会在最短的时间里接纳一个民族的心理,从而对这个民族产生认同感。就目前来说,“通过诗歌这种艺术形式,可以更好地塑造中国的国际形象,让世界了解中国人民的美好心灵以及对世界和平发展的美好愿望”。
但这必然会涉及到语言和翻译的问题。每一个民族的诗人大都用自己的语言写作,把诗歌翻译成另一种民族的语言,实际上是一件很困难的事情。吉狄马加谈到,尽管有这样或那样的困难,世界上还是有众多诗人的作品被翻译成不同国家的文字,被别的国家和民族阅读。中国这些年来的诗歌翻译也相当活跃,一代一代的翻译家为读者呈现了许多国外重要诗人的诗作,让我们得以了解这些民族的“心灵秘史”。现在,随着我们国家影响力的增强,外国作家了解中国当代诗歌的渴望要比以前更强烈,需要有更多的人来从事诗歌翻译。另外,诗人之间的相互交往也变得更加有必要,这不仅仅是出于增进民族间的相互理解,更在于文化间的相互学习和借鉴。“对于当代诗人来说,继承民族的传统是重要的一方面,向外学习也是必不可少的,只有这样才能使我们的诗歌变得更加丰富多彩。”
在吉狄马加看来,诗歌创作和阅读是一种相当普遍的审美活动,非常古老又非常年轻,诗歌会伴随着人类的存在被不断创造、欣赏下去。只要有人类的精神生活存在,诗歌这种艺术形式就会愈久弥新。而出于一种相互深入了解的渴望,通过诗歌进行的交流也不会停止。
“我的诗要力争表达一种人类意识”
西语诗集《时间》在阿根廷的首发,让吉狄马加的外文诗集又增加了一种。他目前已经拥有德文版、法文版、意大利文版、韩文版等约15种外文诗集,这在当代诗人中应该算是比较多的了。这是吉狄马加第二次出版西语诗集,之前他曾在委内瑞拉出版过一个版本。据介绍,这本诗集精选了作者不同时期的作品164首,由委内瑞拉诗人何塞·曼努埃尔·布里塞 |