中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

女囚宣言 | 度姆洛妃 作 岩子 译 || 新诗在线

2021-07-30 10:02:53 作者:度姆洛妃 | 来源:中诗网 | 阅读:
度姆洛妃,本名何佳霖。现居香港。出版多本诗集。香港女作家协会主席,女也文学总编,香江文坛总编,橄欖叶年鑑主编等。

度姆洛妃,本名何佳霖。现居香港。出版多本诗集。香港女作家协会主席,女也文学总编,香江文坛总编,橄欖叶年鑑主编等。获第

十六届国际诗人笔会中国当代杰出贡献金奖、第五届中国当代诗歌贡献奖、中国十大女诗人奖、(全球)生态诗歌十大汉语诗人等。


女囚宣言
度母洛妃

为一场欢愉
我囚于你的身体之上
你梦见自己,一寸寸地生长
直到你看着另一个自己穿越
一个女人大半生的荒芜
与白日梦
穿越她的衰老容颜
回到子宫的光滑处

我的低吟如失控的时针
直指天堂,那是唯一出口
告诉你,我此刻的幸福
它不止等同
海潮遇上沙砾的快感
也似苦难深扎
彼此的生命里
你任何时候都是正气的

如注定被命运欺诈的豪杰
也终将注定被我遇上
在一次次掏空后又一次次
顶天立地
而我仍然不断扮演各种角色
圣女或烈女
妓女或妖魔
甚至母亲,情人,救赎者

对,她们都是被各种色相囚禁的我
如同你囚于此时窗外的各种面具与风声
像蜜蜂,始终被囚于花粉
和果实的坠落

今生,我就是个名副其实的女囚啊
在缘木中求一片清净
或许我又是女囚中的第一个觉悟者
花开,荼蘼
只爱,不恨
当我囚于神圣
我便打破神圣的铁衣
当我囚于忠贞,执着,排他性
我便打破个个假想敌和贞洁牌坊

当我囚于漫无目的和恐惧
囚于美丽的预言和名声
囚于彼岸才有的解脱、喜乐
我便打破彼岸及各种彼岸的传说

Das Manifest einer Gefangenen
Dumuluofei

Ich begab mich zu einem Beglückungsakt
undblieb auf deinem Körper gefangen.
Du träumtest dich langsam wachsend Zentimeter für Zentimeter
bis das andere Ich das öde verträumte Frauendasein

und deren älter gewordenes Antlitz
hat durchquert und weiterhin
zurück in die Gebärmutter
heruntergeglitten.

Mein leises Lustgeschrei war wie ein außerKontrolle geratener Stundenzeiger,
welcher direkt gen Himmel gerichtet, dort ist der einzige Ausgang,
welcher dir offenbart, dass mein augenblickliches Glück
nicht nur eine Lüsternheit, dem Akt-Meeresflut trifft Sandkorn- ähnelt,
sondern auch ein Leiden ist, das tief in dich und mich
in unser Leben hineindringt und sticht.
Dennoch bist du ein für alle Mal in heiterer Zuversicht.

Jenen von ihrem Schicksal getäuschten Helden,
welche ihrem Los nicht aus dem Wege gehen können,
werde ich eines Tages gleichwohl begegnen.
Zum unzähligen Male richteten sie sich aufs Neue auf, unbeugsam und widerständig,
nachdem sie wieder und immer wiederausgehöhlt wurden.
Ich schlüpfe hingegen nach wie vor
in die unterschiedlichsten Rollen hinein:
Mal in die einer Heilige, mal in die einerMärtyrerin,
mal einer Hure, mal einer Dämonin,
nicht zuletzt auch Mutter, Liebende sogar Erlöserin.

Jawohl, sie alle bin ich, eingefangen in verschiedenen äußeren Erscheinungen
als wenn jene Masken und Winde,  welche augenblicklich
an deinem Fenster hin und her sich tummeln
und wie die Bienen, welche nie von den Pollen
oder von gefallenen Früchten sich loslassen könnten.

In diesem Leben bin ich eine wahrlich Gefangene
und befinde mich auf ständiger Suche nach derheilen Welt.
Höchstwahrscheinlich wäre ich die allererste Erwachte

aller weiblichen Gefangenen, wie eine Blumehalt
blühe ich auf,  blühe ich aus
voller Liebe und ohne Hass.
Werde ich eingefangen in Heiligkeit,
breche ich ihren eisernen Panzer durch.
Werde ich eingefangen in Treue, Begehren und Ausschließlichkeit,
breche ich alle eingebildeten Feinde und Keuschheitsgelübde
durch.

Werde ich eingefangen in Blindheit und Ehrfurcht,
inherrliche Prophezeiung für Ruhm und Ehre,
in Freiheit und Freude, welche nur von Jenseits zu erträumen sind,
dann breche ich ebenso die Grenze zum Jenseits sowie alle Legenden
von dort drüben, durch.



岩子,曾为大学教师。80年代出版第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。