中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

裘小龙译:冬夜寄温飞卿 | 经典传播

2021-07-25 12:30:38 作者:裘小龙 | 来源:中诗网 | 阅读:
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。

裘小龙广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长” 系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。



赋得江边柳

鱼玄机(唐)

翠色连荒岸,烟姿入远楼。影铺秋水面,花落钓人头。
根老藏鱼窟,枝低系客舟。萧萧风雨夜,惊梦复添愁。

Willow Trees by the River*
Yu Xuanji (844-871)
  
The verdant trees stretching long
along the desolate bank, a tower distantly
dissolving into the faint mist,
petals falling, falling over an angler,
with the reflection rippling  
on the autumn water,
the old tree's root turning
into a secluded fish-hiding spot,
and the twigs low-hanging,
tying a sampan—
I'm startled out of a dream:
the night of roaring wind and rain
is infused with my new worries   
.
*That is the poem Xuanji wrote at her first meeting with Wen Tingyun. A poem that instantly made her famous in the circle. In classic Chinese poetry, willow is a constantly used image suggestive of love, melancholy, languidness. More often than not, those poems present lovers parting, with weeping willows in the background.   



冬夜寄温飞卿

鱼玄机(唐)
苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。满庭木叶愁风起,
透幌纱窗惜月沈。疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。

幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。

Letter to Wen Tingyun on a Winter Night*


Yu Xuanji (844-871)

Thinking and thinking, I search hard
for the lines to recite
under the lamp light, too nervous
to spend the sleepless,
long night under the chilly quilt,
with the leaves trembling
in the courtyard, fearful
of the coming wind, and
the window curtain flapping
feebly under the sinking moon.
Busy or not, I am always aware
of the unquenchable yearning
deep inside me. My heart remains
unchanged through all the vicissitudes
in life. The parasol tree being
no place for perching, a bird circles
the woods at dusk, chirping,
and chirping in vain.


*Xuanji’s love poems are often in the form of letters to her lovers, among whomWen Tingyun and Zi'an (Li Yi) were also well-known poets, so they wrote poems in response to each other, as was quite a popular practice among Chinese literati at the time. Wen was one of the most prominent Tang dynasty poets, and a number of his poems could have been read as his letters to her. Zi’an, the man who kept Xuanji for a short period as his concubine, was a successful official but a lesser poet, and none of his love poem letters to her passed down to later generations.   



江陵愁望寄子安

鱼玄机(唐)

枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,日夜东流无歇时。


To Zi'an, Looking out across Han River
Yu Xuanji (844-871)

Myriads of maple leaves
upon myriads of maple leaves
silhouetted against the bridge,
a few white sails return late in the dusk.

How do I miss you?

My thoughts of you run
like the water in the West River,
flowing eastward, never-ending,
day and night.



寄飞卿

鱼玄机(唐)

阶砌乱蛩鸣,庭柯烟露清。月中邻乐响,楼上远山明。
珍簟凉风著,瑶琴寄恨生。嵇君懒书札,底物慰秋情。


To Wen Tingyun

Yu Xuanji (844-871)

The crickets chirruping in confusion
by the stone steps, the crystal-clear
dew drops glistening on the tree leaves
in the mist-enveloped courtyard,
the music floating from the neighbors
under the moonlight, I look out, alone,
from the high tower to the far-away view
of the lambent mountains. The wind chilly
on the bamboo mattress, I can only express
my sadness through the decorated zither
Alas, you are too lazy to write a letter
to me. What else can possibly come
to console me in the autumn?



隔汉江寄子安

鱼玄机(唐)
江南江北愁望,相思相忆空吟。
鸳鸯暖卧沙浦,鸂鶒闲飞橘林。
烟里歌声隐隐,渡头月色沉沉。
含情咫尺千里,况听家家远砧。


Letter to Zi’an across Han River *

Yu Xuanji (844-871)

The south of the river looking,
looking across to the north
of the river, sorrowfully,
invain. We keep on missing
and thinking of those moments
of reading our lines to each
other. Inseparable mandarin ducks
nestling on the warm sandbar,
and teals flying in pairs
through the tangerine groves,
amist-enveloped song
barely audible in the dusk,
the moon shines gloomily
on the ferry. Alas, I am so far
from you, as if stranded
at the other end of the world,
feeling all the more unbearable
with the sound of the families beating,
washing their clothes in the river.     


*A number of Xuanji’s love poems to Zi’an present her standing by the river.While working at an official position somewhere else, Zi’an was also watched by his wife who was madly jealousy of Xuanji, and he could not come down the river for her.
注:裘小龙先生的新作《帝国的阴影》即将面世,本文所有译诗均出自其中。版权归作者(译者)所有,若有转载,请注明出处。