中诗网

诗歌大赛)

《英诗同题翻译》第39期The Miller’s Daughter

2021-08-19 17:38:13 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。


栏目主持:杨中仁、余新

本期评委:李正栓、石永浩、张琼、张俊峰、陈赛花 (简介后置)
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1. 王昌玲
2. 吴伟雄
3. 杨国民
4. 余新
5. 薛琴
6. 杨秀波
7. 许明
8. 杨中仁

编者语
      阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他是继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后又一获桂冠诗人称号的诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。本期所选的“The Miller’s Daughter”是他的一首著名爱情诗,诗人采用民间歌谣那种欢快、流畅的节奏,歌颂了青年纯朴的爱情。诗中虽未正面刻画磨坊主的女儿,但在青年主人公梦幻般的呓语中,一位年轻貌美,体态丰盈、温柔多情、洋溢着青春气息的农村少女的形象跃然纸上,呼之欲出; 一幅别有情致,清新健康的农村青年恋爱的风俗画展现在读者的眼前。本期共收到十版译作,在此推出八篇,以飨读者。特别感谢五位顾问和编委李正栓、石永浩、张琼、张俊峰、陈赛花通过盲评推荐,同时感谢晚枫蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。

The Miller’s Daughter

Alfred, Lord Tennyson
It is the miller's daughter,   
And she is grown so dear, so dear,  
That I would be the jewel  
That trembles at her ear:
For hid in ringlets day and night,   
I'd touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs:
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp'd at night.

英文朗诵  

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

书法分享

书法家:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。版本1音乐,当曼妙的声波消逝了……


推荐译作

1.磨坊主的女儿
阿尔弗莱德·丁尼生作
王昌玲译

磨坊主的女儿
长成了可人儿
我愿是那玉坠
在她耳边晃悠:
日夜隐在几缕秀发中
轻触脖颈白皙软香浓

我愿是那绸带
系着盈盈一握
心跳依偎着我
无论安睡还是烦忧:
我能感知心跳是否平稳
我愿紧紧缠绕她的腰身

我愿是那项链
全天候起伏在
她芬芳的胸前
应和着欢笑与哀叹:
我愿轻如羽毛静静安卧
与她相伴一生朝朝暮暮

译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院英语老师。

2. 磨坊东家的女儿
阿尔弗雷德•丁尼生 作
吴伟雄 译

磨坊东家这女孩,
长得可爱啊可爱。
我愿变颗小珠宝,
伊人耳上戴起来:
朝暮隐在卷发间,
挨着颈项温又白。

愿做一条丝裙带,
伊人腰间围起来,
伊心贴着我跳动,
无论安宁与悲哀:
心跳如何我要知,
绕着伊腰不放开。

愿做项链伊人戴,
整天起伏挂起来,
伴随欢笑与叹息,
偎依酥软伊胸怀:
我会轻柔啊轻柔,
夜里伊人不解开。

译者:吴伟雄,英语译审。曾任北京理工大学珠海学院外国语学院教授。

3.磨坊主的女儿
阿尔弗雷德·丁尼生 作
杨国民 译

她就是磨坊主的女儿,
出落得如此美丽大方。
我愿作那轻盈的玉坠,
在她耳畔不住地轻晃,
昼夜隐匿在她的鬓发里,
轻抚那温馨白皙的颈项。

我愿作那飘拂的罗带,
系在她婀娜纤细的腰上,
无论是平静还是悲伤,
她的芳心紧贴我荡漾,
我要紧紧地与她相拥,
探究它是否跳动正常。

我愿作项链挂在她颈上,
紧挨芬芳馥郁的胸膛,
伴着她的欢笑和叹息,
上下跳跃和震荡。
请让我轻轻地、轻轻地躺下,
夜里当不会摘离颈项。

译者:广东工贸职业技术学院应用外语学院副院长,副教授。

4.磨坊主的女儿
阿尔佛雷德•丁尼生 作
余新 译

伊乃磨坊主女儿,
长得可爱又宜人。
吾将化作那珠宝,
跳动于她两耳唇。

昼夜隐藏伊发鬓,
白颈轻触感温存。

吾将化作那腰带,
缠绕伊之细柳身。
心跳随伊朝向我,
忧愁安静不停奔。

心跳当否入吾心,
紧紧拥抱特亲近。

吾盼成为伊项链,
整天起落伴晨昏,
在伊美丽芳胸上,
陪伴欢声与叹音。

吾会轻轻轻倚君,
几乎夜晚不离分。

***3绝句+3对句***
译者:欧华新移民作协中国分会会长。

5. 磨坊主的女儿
阿尔弗雷德·丁尼生作
薛琴 译

那是磨坊主的女儿,
已经出落得那么美丽,
我宁愿是她耳旁
摇曳生辉的宝石:
日日夜夜藏于她的发间,
抚摸她的脖颈,那么白皙而温暖

我愿是那裙带
环在她纤美的腰肢,
无论悲伤和宁静
她的心总贴着我的心跳动:
如果我想知道它是否安好,
我只用紧紧地将它拥抱。

我愿是那串项链,
整日在她温暖的胸间
起伏,陪伴,
随着她的笑声抑或叹息:
且让我轻轻地,轻轻地躺下,
祈求她在夜间也别把我摘拿。

译者:北京理工大学珠海学院外语学院英语专业教师。

6.磨坊主的女儿
阿尔弗雷德·丁尼生勋爵 作
杨秀波 译

磨坊主的女儿
出落得这般高贵,这般可爱
我愿作一枚珠宝
在她耳边颤摇
日夜藏身于她的发卷内
触着她温暖白皙的颈项

我愿作一条腰带
环住她娇俏的纤腰
她的心将靠着我跳动
在悲伤和休息的时候
我会知道它在如何搏动
我会这么紧地环抱着她

我愿是她的项链
整日地在她的酥胸上
起起落落
无论她笑意盈盈还是叹息感慨
我将会这样轻轻地、轻轻地躺着
夜里极少被摘下

译者:桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。专著有《读哈姆莱特》;《莎士比亚论》。

7. 碾硙女 (仿宋词译文)
阿尔弗雷得·丁尼生 作
许明 译

碾硙之家,有好女,丽质芳姿天然。
但愿为伊、明月珠,轻摇慢曳耳畔。
暮暮朝朝,云鬓半掩,轻抚玉颈暖。
再愿为伊、红罗带、楚腰间。

伊心荡漾可感,愁苦平和,依偎常相伴。
犹愿为伊璎珞圈,昼随兰胸缱绻。
伊悲伊欢,朝夕与共,轻寐终觉浅。
惟心所愿,勿弃吾至夜阑。

译者:遵义医科大学珠海校区外语系副教授。爱好诗歌翻译,曾获第四和第五届台大文学翻译奖。

8. 磨坊主的女儿
阿尔弗莱德·丁尼生  作
杨中仁  译

她是磨坊主的女儿,
如出水芙蓉,美丽无双,
愿我化作一颗宝石,
悬在她耳垂下摇晃:
日日夜夜隐在她的卷发里,
亲吻着她白皙柔韧的颈项。

我愿化作一条腹带,
缠裹在她细柔的腰间,
她的心跳时刻撞击着我,
无论她是悲伤还是安然:
我都能感到她心跳的快慢,
我将紧紧包裹着她,亲密无间。

我愿化作一条项链,
全天附在她温暖芳香的胸上
跌跌宕宕,
伴着她的叹息、她的欢笑:
我将轻轻地、悄悄地躺着,
让她夜夜不离不舍。
译者:译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。

评委简介:
李正栓河北师范大学二级教授、教学名师、北大文学博士、博士生导师。省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类英语专业教指分委会委员、教育部高校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办翻译专业研究生教指委学术委员会委员。中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、专家会员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长、省莎士比亚学会会长、省翻译学会会长,同时兼任国家和省级许多研究会和协会的会长、主任委员和理事。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》
石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名文学杂志“POMEZIA-NOTIZIE”等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利  著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖,翻译奖。
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长, 华诗会会员,《诗殿堂》副主编。爱好诗歌及诗歌翻译,倾听灵魂深处的声音。译诗散见于《暮雪》《长江诗歌》《翻译中国》《诗殿堂》等报刊杂志。
张俊锋,上海理工大学外语学院英语科技翻译系教师,上海科技译协会员,中国国学双语学会理事,《诗殿堂》执行主编。 研究方向为科技翻译与典籍诗歌翻译,译著《列车上的陌生人》、诗集《轮回》、《三原色》、另有译诗见《诗殿堂》、《译原》、《中诗翻译》、《国际诗歌翻译》等。中国马拉松一级运动员。
陈赛花高校教师,广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛二等奖(2021)。诗歌创作和翻译80首,发表在中诗网、Translating China 等,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务英语翻译与教学研究》、主持广东省哲学社科项目1项。